top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
facebook.png

Vođenje višejezičnih projekata

Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege Artis pruža i usluge vođenja višejezičnih projekata zahvaljujući mreži svojih vanjskih suradnika te korištenju suvremenih tehnologija u oblasti koordinacije i organizacije prevoditeljskog procesa. Svi prevoditelji angažirani na realizaciji određenog projekta su diplomirani profesori/magistri stranog jezika ili izvorni govornici stranog jezika sa sveučilišnom naobrazbom. 

Pružamo usluge vođenja prevoditeljskih projekata za sljedeće jezične kombinacije:

Bosanski <-> engleski, francuski, njemački, bugarski, češki, danski, estonski, finski, grčki, latvijski, litvanski, mađarski, malteški, nizozemski, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski, talijanski, albanski, makedonski, norveški, ruski, turski, ukrajinski, kineski, korejski, japanski.

Hrvatski <-> engleski, francuski, njemački, bugarski, češki, danski, estonski, finski, grčki, latvijski, litvanski, mađarski, malteški, nizozemski, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski, talijanski, albanski, makedonski, norveški, ruski, turski, ukrajinski, kineski, korejski, japanski.

Srpski <-> engleski, francuski, njemački, bugarski, češki, danski, estonski, finski, grčki, latvijski, litvanski, mađarski, malteški, nizozemski, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski, talijanski, albanski, makedonski, norveški, ruski, turski, ukrajinski, kineski, korejski, japanski.

Engleski <-> bosanski, hrvatski, srpski, crnogorski, slovenski, makedonski.

Francuski <-> bosanski, hrvatski, srpski, crnogorski, slovenski, makedonski.

Njemački <-> bosanski, hrvatski, srpski, crnogorski, slovenski, makedonski.

Prevoditeljski timovi za svaku jezičnu kombinaciju koju imamo u ponudi okupljaju profesionalne prevoditelje i lektore, izvorne govornike ciljanog jezika, koji posjeduju stupanj profesora/magistra struke iz prevoditeljskih studija, stranog jezika i književnosti i/ili bosanskog, hrvatskog, srpskog  jezika i književnosti, te stručne redaktore za različita područja specijalizacije (diplomirane pravnike, ekonomiste, inženjere, novinare, analitičare medija, sociologe, povjesničare umjetnosti, antropologe, etnologe i teologe). Svi naši vanjski suradnici posjeduju višegodišnje iskustvo u prevođenju/lektoriranju/stručnoj redakturi pri domaćim i međunarodnim tvrtkama i institucijama. 

 

Voditeljica prevoditeljskih projekata je profesionalna prevoditeljica, profesorica francuskog jezika i književnosti s doktoratom znanosti iz lingvistike stečenim u francuskom govornom području i višegodišnjim prevoditeljskim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i inozemnim prevoditeljskim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvedbe projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvalitete prijevoda prije isporuke.

Naš dnevni kapacitet prevođenja za svaku jezičnu kombinaciju koju imamo u ponudi kreće se između 10 i 50 autorskih kartica, a varira u ovisnosti od jezične kombinacije, želja naručitelja vezanih uz broj prevoditelja koji će biti angažirani na određenom projektu, stručnosti dokumenata koje treba prevesti, zauzetosti prevoditelja i stupnja hitnosti prijevoda.

Područja: pravo, patenti, intelektualno vlasništvo, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, financije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, promet i komunikacije, farmacija, kemija, medicina.

Beskompromisna kvaliteta i strogo poštivanje rokova

Pri planiranju rokova za isporuku i troškova prijevoda, treba znati da mi razlikujemo tri stupnja hitnosti prijevoda: uobičajeni prijevod, žurni prijevod i vrlo žurni prijevod. Kod uobičajenog prijevoda, dnevna norma je 6 autorskih kartica po prevoditelju, a najkraći rok isporuke je dva dana za prijevod tekstova i pet dana za prijevod web stranica. U rok prijevoda ne uračunava se dan primitka teksta za prevođenje i dan dostave prijevoda te dani tjednog odmora (vikendi i blagdani). Do šest kartica prijevoda na dan obračunava se prema Cjeniku.

Žurni prijevod dvostruko je brži od uobičajenog. Prevoditelj prevodi 7-12 autorskih kartica dnevno a najkraći rok za isporuku prijevoda je jedan dan (24 sata) za prijevode bez ovjere, dva dana za prijevode s ovjerom i tri dana za lokalizaciju web stranica, ne računajući dan primitka izvornika i dan isporuke prijevoda te neradne dane. Ovi prijevodi obračunavaju se prema žurnoj pristojbi koja je 25-50% viša od one navedene u Cjeniku. Važno je napomenuti da se prema žurnoj pristojbi obračunavaju sve kartice a ne samo one koje su prevedene iznad dnevne norme.

 

Svaki prijevod koji treba biti dovršen istog dana ili prvog dana nakon primitka izvornika smatra se vrlo žurnim prijevodom, bez obzira na opseg, i obračunava se prema vrlo žurnoj pristojbi koja je za 100 posto viša od one navedene u Cjeniku.

Međutim, zadržavamo pravo odbiti narudžbu prijevoda ukoliko procijenimo da zbog (nerazumne) kratkoće roka nećemo moći kvalitetno prevesti neki dokument i obaviti potrebnu kontrolu kvalitete prijevoda prije same isporuke!

Kontaktirajte s nama

Zahvaljujemo na vašem upitu! Odgovorit ćemo vam u najkraćem roku

Tel./Faks:

 

+387 (0)33 445 203

Mobitel:  

 

+387 (0)63 194 692

Adresa e-pošte:

zrinka.simunic@bih.net.ba 

         

simunic.zrinka@gmail.com

© 2021 - 2024 Lege artis, obrt za prevođenje i lingvističke usluge. Web stranice kreirane uz pomoć Wix.com

bottom of page