.png)


Profesionalne jezične usluge
Moje ime je Zrinka Šimunić Kučinić. Profesorica sam francuskog jezika i književnosti i latinskog jezika s rimskom književnošću i akademski muzičar - solo pjevač. Poslijediplomski studij iz opće lingvistike završila sam na Sveučilištu u Ženevi, na kojem sam 2004. godine obranila i doktorsku disertaciju iz analize diskursa i stekla titulu doktorice humanističkih znanosti - lingvistika (dr.sc.).
Posjedujem višegodišnje iskustvo u oblasti nastavnog i znanstveno-istraživačkog rada i prevođenja. U razdoblju od travnja 2021. do travnja 2024. kao samostalna poduzetnica vodila sam obrt za prevođenje OD “LEGE ARTIS” Sarajevo.
Podučavajući svoju kćerku Martinu od njezine četvrte godine i prateći njezin jezični, kognitivni i socio-emocionalni razvoj, osmislila sam metodu ranog učenja francuskog kao stranog jezika, koju sam zatim primijenila na ostala dva glavna službena jezika Evropske unije, engleski i njemački, za djecu predškolskog uzrasta (4+). Metoda DAJ PET, TINA! predstavlja okosnicu, odnosno didaktički materijal za našu MALU ŠKOLU STRANIH JEZIKA I PJEVANJA. U okviru niza višejezičnih edukativnih i kreativnih radionica djeca srednjeg (4-5) i starijeg (5-6) predškolskog uzrasta spontano usvajaju jedan ili više stranih jezika kroz igru, pjevanje i obavljanje različitih kreativnih i zabavnih aktivnosti.
Pored proizvoda i usluga iz područja izdavaštva i edukacija za djecu, pružam i profesionalne usluge prevođenja, lokalizacije, transkreacije, konsekutivnog tumačenja, lektorisanja i stručne redakture za jezične kombinacije francuski, engleski, njemački --> bosanski, hrvatski, srpski, kao i usluge vođenja višejezičnih prevoditeljskih projekata koji uključuju sve južnoslavenske jezike, sve službene jezike EU i velike azijske jezike. U tom segmentu, posebnu pažnju pridajem održavanju i podizanju kvalitete prevoditeljskih usluga kroz aktivnosti analize prijevoda i održavanja i ažuriranja prijevodnih memorija (posjedujem licenciran SDL Trados Studio 2022 Professional).
Personalizirana jezična rješenja
Personalizirana jezična rješenja po cijenama prilagođenim vašim specifičnim potrebama
Usluge po mjeri i prilagođene cijene
Cijene prijevoda variraju u ovisnosti od zadanih rokova, opsega dokumenta, područja specijalizacije, složenosti prijevoda i, naravno, željene finalne kvalitete (standardni prijevod ili prijevod za objavljivanje, koji pored usluge prevođenja, uključuje i usluge jezične redakture, lekture i tiskarske korekture i, u slučaju zahtjevnijih dokumenata, uslugu pravne, znanstvene ili tehničke redakture).