.png)


Profesionalne jezičke usluge
Moje ime je Zrinka Šimunić Kučinić. Profesorica sam francuskog jezika i književnosti i latinskog jezika s rimskom književnošću i akademski muzičar - solo pjevač. Postdiplomski studij iz opće lingvistike završila sam na Univerzitetu u Ženevi, na kojem sam 2004. godine odbranila i doktorsku disertaciju iz analize diskursa i stekla titulu doktorice humanističkih nauka - lingvistika (dr.sc.).
Posjedujem višegodišnje iskustvo u oblasti nastavnog i naučno-istraživačkog rada i prevođenja. U periodu od aprila 2021. do aprila 2024. kao samostalna poduzetnica vodila sam obrt za prevođenje OD “LEGE ARTIS” Sarajevo.
Podučavajući svoju kćerku Martinu od njene četvrte godine i prateći njen jezički, kognitivni i socio-emocionalni razvoj, osmislila sam metodu ranog učenja francuskog kao stranog jezika, koju sam zatim primijenila na ostala dva glavna službena jezika Evropske unije, engleski i njemački, za djecu predškolskog uzrasta (4+). Metoda DAJ PET, TINA! predstavlja okosnicu, odnosno didaktički materijal za našu MALU ŠKOLU STRANIH JEZIKA I PJEVANJA. U okviru niza višejezičkih edukativnih i kreativnih radionica djeca srednjeg (4-5) i starijeg (5-6) predškolskog uzrasta spontano usvajaju jedan ili više stranih jezika kroz igru, pjevanje i obavljanje različitih kreativnih i zabavnih aktivnosti.
Pored proizvoda i usluga iz područja izdavaštva i edukacija za djecu, pružam i profesionalne usluge prevođenja, lokalizacije, transkreacije, konsekutivnog tumačenja, lektorisanja i stručne redakture za jezičke kombinacije francuski, engleski, njemački --> bosanski, hrvatski, srpski, kao i usluge vođenja višejezičkih prevodilačkih projekata koji uključuju sve južnoslovenske jezike, sve službene jezike EU i velike azijske jezike. U tom segmentu, posebnu pažnju pridajem održavanju i podizanju kvaliteta prevodilačkih usluga kroz aktivnosti analize prevoda i održavanja i ažuriranja prevodnih memorija (posjedujem licenciran SDL Trados Studio 2022 Professional).
Naše usluge
Nudimo Vam personalizovana jezička rješenja po cijenama prilagođenim Vašim specifičnim potrebama
Usluge po mjeri i prilagođene cijene
Cijene prevoda razlikuju se u zavisnosti od zadatih vremenskih ograničenja, dužine dokumenata, područja specijalizacije, složenosti prevoda i, naravno, željenog konačnog kvaliteta (standardni prevod ili prevod za objavljivanje, koji uključuje pregled i lekturu i, u slučaju složenijih dokumenata, usluge pravne, naučne ili tehničke redakture).