top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
facebook.png

Vođenje višejezičkih projekata

Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege Artis pruža usluge vođenja višejezičkih projekata zahvaljujući mreži svojih spoljnih saradnika te korišćenju savremenih tehnologija u oblasti koordinacije i organizacije prevodilačkog procesa. Svi prevodioci angažovani na realizaciji određenog projekta su diplomirani profesori/magistri stranog jezika ili izvorni govornici stranog jezika sa univerzitetskim obrazovanjem. 

Pružamo usluge vođenja prevodilačkih projekata za slijedeće jezičke kombinacije:

Bosanski <-> engleski, francuski, njemački, bugarski, češki, danski, estonski, finski, grčki, holandski, italijanski, latvijski, litvanski, mađarski, malteški, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španski, švedski, albanski, makedonski, norveški, ruski, turski, ukrajinski, kineski, korejski, japanski.

Hrvatski <-> engleski, francuski, njemački, bugarski, češki, danski, estonski, finski, grčki, holandski, italijanski, latvijski, litvanski, mađarski, malteški, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski, albanski, makedonski, norveški, ruski, turski, ukrajinski, kineski, korejski, japanski.

Srpski <-> engleski, francuski, njemački, bugarski, češki, danski, estonski, finski, grčki, holandski, italijanski, letonski, litvanski, mađarski, malteški, poljski, portugalski, rumunski, slovački, slovenački, španski, švedski, albanski, makedonski, norveški, ruski, turski, ukrajinski, kineski, korejski, japanski.

Engleski <-> bosanski, hrvatski, srpski, crnogorski, slovenački, makedonski.

Francuski <-> bosanski, hrvatski, srpski, crnogorski, slovenački, makedonski.

Njemački <-> bosanski, hrvatski, srpski, crnogorski, slovenački, makedonski.

Prevodilački timovi za svaku jezičku kombinaciju koju imamo u ponudi okupljaju profesionalne prevodioce i lektore, izvorne govornike ciljanog jezika, koji posjeduju stepen profesora/magistra struke iz prevodilačkih studija, stranog jezika i književnosti i/ili bosanskog, hrvatskog ili srpskog  jezika i književnosti, te stručne redaktore za različita područja specijalizacije (diplomirane pravnike, ekonomiste, inžinjere, novinare, analitičare medija, sociologe, historičare umjetnosti, antropologe, etnologe i teologe). Svi naši spoljni saradnici posjeduju višegodišnje iskustvo u prevođenju/lektorisanju/stručnoj redakturi pri domaćim i međunarodnim kompanijama i institucijama.

 

Voditeljka prevodilačkih projekata, koja je istovremeno i osoba odgovorna za kvalitet isporučenog prevoda, profesorica je francuskog jezika i književnosti sa doktoratom nauka iz lingvistike stečenim na francuskom govornom području (Univerzitet u Ženevi) i višegodišnjim prevodilačkim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevodilačkim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvođenja projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvaliteta prevoda prije isporuke.

Naš dnevni kapacitet prevođenja za svaku jezičku kombinaciju koju imamo u ponudi kreće se između 10 i 50 autorskih kartica, a varira u ovisnosti od jezičke kombinacije, želja naručitelja vezanih uz broj prevodilaca koji će biti angažovani na određenom projektu, stručnosti dokumenata koje treba prevesti, zauzetosti prevodilaca i stepena hitnosti prevoda.

Oblasti: pravo, patenti, intelektualna svojina, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, finansije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, saobraćaj i komunikacije, farmacija, hemija, medicina.

Beskompromisni kvalitet i strogo poštivanje rokova

Pri planiranju rokova za isporuku i troškova prevoda, treba znati da mi razlikujemo tri stepena hitnosti prevoda: uobičajeni prevod, hitni prevod i ekspresni prevod. Kod uobičajenog prevoda, dnevna norma je 6 autorskih kartica po prevodiocu, a najkraći rok isporuke je dva dana za prevod tekstova i pet dana za prevod web sajtova. U rok prevoda ne uračunava se dan zaprimanja teksta za prevođenje i dan dostave prevoda te dani sedmičnog odmora (vikendi i praznici). Do šest kartica prevoda na dan obračunava se prema Cjenovniku.

Hitni prevod je dvostruko brži od uobičajenog. Prevodilac prevodi 7-12 autorskih kartica dnevno, a najkraći rok za isporuku prevoda je jedan dan (24 sata) za prevod teksta a tri dana za lokalizaciju web sajta, ne računajući dan zaprimanja izvornog teksta i dan isporuke prevoda, te neradne dane. Ovi prevodi obračunavaju se prema hitnoj tarifi koja je 25-50% viša od one navedene u Cjenovniku. Važno je napomenuti da se prema hitnoj tarifi obračunavaju sve kartice a ne samo one koje su prevedene iznad dnevne norme.

Svaki prevod koji treba biti dovršen istog dana ili prvog dana nakon zaprimanja izvornog teksta smatra se ekspresnim prevodom, bez obzira na obim, i obračunava se prema ekspresnoj tarifi koja je za 100 posto viša od one navedene u Cjenovniku.

Međutim, zadržavamo pravo da odbijemo narudžbu prevoda ukoliko procijenimo da zbog (nerazumne) kratkoće roka nećemo moći kvalitetno prevesti neki dokument i obaviti potrebnu kontrolu kvaliteta prevoda prije same isporuke!

Kontaktirajte nas

Thanks for submitting!

Tel./Fax:

 

+387 (0)33 445 203

Mobitel:

 

+387 (0)63 194 692

© 2021 - 2024 Lege Artis Prevodi i lingvističke usluge. Web sajt kreiran uz pomoć Wix.com

bottom of page