.png)

Kompletna usluga prevođenja

U Obrtu za prevođenje i lingvističke usluge Lege Artis možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prevod različitih vrsta tekstova sa bosanskog, hrvatskog i srpskog na francuski jezik i sa francuskog na bosanski, hrvatski i srpski jezik, jezičku, pravnu, naučnu i tehničku redakturu, lekturu i štamparsku korekturu prevedenih materijala.
Sarađujemo sa visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevodiocima, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo vam pružili usluge vrhunskog kvaliteta.
Voditeljka prevodilačkih projekata, koja je istovremeno i osoba odgovorna za kvalitet isporučenog prevoda, profesorica je francuskog jezika i književnosti sa doktoratom nauka iz lingvistike stečenim na francuskom govornom području (Univerzitet u Ženevi) i višegodišnjim prevodilačkim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevodilačkim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvođenja projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvaliteta prevoda prije isporuke.
.
Oblasti: pravo, patenti, intelektualna svojina, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, finansije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, saobraćaj i komunikacije, farmacija, hemija, medicina.
Zahvaljujući našoj mreži vanjskih saradnika, u mogućnosti smo da odgovorimo i najzahtjevnijim prevodilačkim zadacima i da kvalitetno prevedemo veće količine materijala u relativno kratkim rokovima i po kompetitivnim cijenama. Svi naši saradnici su izvorni govornici bosanskog, hrvatskog, srpskog ili francuskog jezika sa univerzitetskim obrazovanjem (profesori/magistri francuskog jezika i književnosti, profesori/magistri bosanskog, hrvatskog ili srpskog jezika i književnosti, diplomirani pravnici, ekonomisti, inžinjeri, novinari, analitičari medija, sociolozi, historičari umjetnosti, antropolozi, etnolozi i teolozi).
Beskompromisni kvalitet i strogo poštivanje rokova
Pri planiranju rokova za isporuku i troškova prevoda, treba znati da mi razlikujemo tri stepena hitnosti prevoda: uobičajeni prevod, hitni prevod i ekspresni prevod. Kod uobičajenog prevoda, dnevna norma je 6 autorskih kartica po prevodiocu, a najkraći rok isporuke je dva dana za prevod tekstova i pet dana za prevod web sajtova. U rok prevoda ne uračunava se dan zaprimanja teksta za prevođenje i dan dostave prevoda te dani sedmičnog odmora (vikendi i praznici). Do šest kartica prevoda na dan obračunava se prema Cjenovniku.
Hitni prevod je dvostruko brži od uobičajenog. Prevodilac prevodi 7-12 autorskih kartica dnevno, a najkraći rok za isporuku prevoda je jedan dan (24 sata) za prevod teksta a tri dana za lokalizaciju web sajta, ne računajući dan zaprimanja izvornog teksta i dan isporuke prevoda, te neradne dane. Ovi prevodi obračunavaju se prema hitnoj tarifi koja je 25-50% viša od one navedene u Cjenovniku. Važno je napomenuti da se prema hitnoj tarifi obračunavaju sve kartice a ne samo one koje su prevedene iznad dnevne norme.
Svaki prevod koji treba biti dovršen istog dana ili prvog dana nakon zaprimanja izvornog teksta smatra se ekspresnim prevodom, bez obzira na obim, i obračunava se prema ekspresnoj tarifi koja je za 100 posto viša od one navedene u Cjenovniku.
Međutim, zadržavamo pravo da odbijemo narudžbu prevoda ukoliko procijenimo da zbog (nerazumne) kratkoće roka nećemo moći kvalitetno prevesti neki dokument i obaviti potrebnu kontrolu kvaliteta prevoda prije same isporuke!