.png)
Jezička lokalizacija i optimizacija
Poslovni subjeki koji žele da prošire svoju aktivnost izvan nacionalnih granica moraju pristupiti interkulturalnim i međujezičkim pitanjima što je moguće profesionalnije kako bi mogli uspješno obavljati poslovne transakcije na stranom jeziku. Jezička lokalizacija je više od prevoda - to je proces u kojem se sveukupnost sadržaja prilagođava kulturnim, tehničkim i organizacionim specifičnostima ciljane države.
U procesu lokalizacije treba da se obrati pažnja na mnoštvo detalja, od razlika u dužini teksta (tekst na francuskom u pravilu je duži od teksta na bosanskom, hrvatskom ili srpskom jeziku) i odabira vizuelnih elemenata, preko načina prezentovanja cijena, izbora valute i načina plaćanja, do onih suptilnijih zahvata koji se odnose na kulturni senzibilitet, historijske reference i aktuelne događaje u ciljanoj državi. Zbog toga tim stručnjaka koji rade na određenom projektu lokalizacije - bilo da je riječ o lokalizaciji web sajta, prezentacije, brošure ili promotivnih materijala - obavezno uključuje i izvornog govornika koji boravi u ciljanoj državi.