.png)
Jezična lokalizacija i optimizacija
Poslovni subjeki koji žele proširiti svoju djelatnost izvan nacionalnih granica moraju pristupiti interkulturalnim i međujezičnim pitanjima što je moguće profesionalnije kako bi mogli uspješno obavljati poslovne transakcije na stranom jeziku. Jezična lokalizacija je više od prijevoda - to je proces u kojem se sveukupnost sadržaja prilagođava kulturnim, tehničkim i organizacijskim specifičnostima ciljane države.
U procesu lokalizacije treba voditi računa o mnoštvu detalja, od razlika u dužini teksta (tekst na francuskom u pravilu je duži od teksta na bosanskom, hrvatskom ili srpskom jeziku) i odabira vizualnih elemenata, preko načina prezentiranja cijena, izbora valute i načina plaćanja, do onih suptilnijih zahvata koji se odnose na kulturni senzibilitet, povijesne reference i aktualne događaje u ciljanoj državi. Zbog toga tim stručnjaka koji rade na određenom projektu lokalizacije - bilo da je riječ o lokalizaciji web stranica, prezentacija, brošura ili promidžbenih materijala - obavezno uključuje i izvornog govornika koji boravi u ciljanoj državi.