.png)

Вођење вишејезичких пројеката
Обрт за превођење и лингвистичке услуге Lege artis пружа услуге вођења вишејезичких пројеката захваљујући мрежи својих спољних сарадника те коришћењу савремених технологија у области координације и организације преводилачког процеса. Сви преводиоци ангажовани на реализацији одређеног пројекта су дипломирани професори/магистри страног језика или изворни говорници страног језика са универзитетским образовањем.
Пружамо услуге вођења преводилачких пројеката за следеће језичке комбинације:
Босански <-> енглески, француски, немачки, бугарски, грчки, дански, естонски, италијански, летонски, литвански, мађарски, малтешки, пољски, португалски, румунски, словачки, словеначки, фински, холандски, чешки, шведски, шпански, албански, македонски, норвешки, руски, турски, украјински, јапански, кинески, корејски.
Хрватски <-> енглески, француски, немачки, бугарски, грчки, дански, естонски, италијански, летонски, литвански, мађарски, малтешки, пољски, португалски, румунски, словачки, словеначки, фински, холандски, чешки, шведски, шпански, албански, македонски, норвешки, руски, турски, украјински, јапански, кинески, корејски.
Српски <-> енглески, француски, немачки, бугарски, грчки, дански, естонски, италијански, летонски, литвански, мађарски, малтешки, пољски, португалски, румунски, словачки, словеначки, фински, холандски, чешки, шведски, шпански, албански, македонски, норвешки, руски, турски, украјински, јапански, кинески, корејски.
Енглески <-> босански, хрватски, српски, црногорски, словеначки, македонски.
Француски <-> босански, хрватски, српски, црногорски, словеначки, македонски.
Немачки <-> босански, хрватски, српски, црногорски, словеначки, македонски.
Преводилачки тимови за сваку језичку комбинацију коју имамо у понуди окупљају професионалне преводиоце и лекторе, изворне говорнике циљног језика, који поседују степен професора/магистра струке из преводилачких студија, страног језика и књижевности и/или босанског, хрватског или српског језика и књижевности, те стручне редакторе за различита подручја специјализације (дипломиране правнике, економисте, инжињере, новинаре, аналитичаре медија, социологе, историчаре уметности, антропологе, етнологе и теологе). Сви наши спољни сарадници поседују вишегодишње искуство у превођењу/лекторисању/стручној редактури при домаћим и међународним компанијама и институцијама.
Водитељка преводилачких пројеката, која је истовремено и особа одговорна за квалитет испорученог превода, професорица је француског језика и књижевности са докторатом наука из лингвистике стеченим на француском говорном подручју (Универзитет у Женеви) и вишегодишњим преводилачким искуством у међународним организацијама и домаћим и страним преводилачким агенцијама. Она је одговорна за различите фазе извођења пројекта, од одабира тима за његову реализацију до ажурирања интерних глосара, преко сурпервизије процеса превођења и контроле квалитета превода пре испоруке.
Наш дневни капацитет превођења за сваку језичку комбинацију коју имамо у понуди креће се између 10 и 50 ауторских картица, а варира у зависности од језичке комбинације, жеља наручиоца везаних за број преводилаца који ће бити ангажовани на одређеном пројекту, стручности докумената које треба превести, заузетости преводилаца и степена хитности превода.
Области: право, патенти, интелектуална својина, књижевност, уметност, култура, теологија, антропологија, етнологија, лингвистика, медији, информатика, новинарство, маркетинг, туризам, угоститељство, гастрономија, енологија, агрономија, економија, финансије, осигурање, банкарство, архитектура, грађевинарство, саобраћај и комуникације, фармација, хемија, медицина.
Бескомпромисни квалитет и строго поштивање рокова
При планирању рокова за испоруку и трошкова превода, треба знати да ми разликујемо три степена хитности превода: уобичајени превод, хитни превод и експресни превод. Код уобичајеног превода, дневна норма је 6 ауторских картица по преводиоцу, а најкраћи рок испоруке је два дана за превод текстова и пет дана за превод wеб сајтова. У рок превода не урачунава се дан запримања текста за превођење и дан доставе превода, те дани седмичног одмора (викенди и празници). До шест картица превода на дан обрачунава се према Ценовнику.
Хитни превод је двоструко бржи од уобичајеног. Преводилац преводи 7-12 ауторских картица дневно, а најкраћи рок за испоруку превода је један дан (24 часа) за превод текстова, а три дана за локализацију wеб сајтова, не рачунајући дан запримања изворног текста и дан испоруке превода, те нерадне дане. Ови преводи обрачунавају се према хитној тарифи која је 25-50% виша од оне наведене у Ценовнику. Важно је напоменути да се према хитној тарифи обрачунавају све картице а не само оне које су преведене изнад дневне норме.
Сваки превод који треба бити довршен истог дана или првог дана након запримања изворног текста сматра се експресним преводом, без обзира на обим, и обрачунава се према експресној тарифи која је за 100 посто виша од оне наведене у Ценовнику.
Међутим, задржавамо право да одбијемо наруџбу превода уколико проценимо да због (неразумне) краткоће рока нећемо моћи квалитетно превести неки документ и обавити потребну контролу квалитета превода пре саме испоруке!