.png)
Profesionální překladatelské služby z češtiny do chorvatštiny a naopak
Lege artis, překladatelská agentura a poskytovatel intelektuálních služeb nabízí profesionální překladatelské služby pro různé typy textů z češtiny do chorvatštiny a jiných jihoslovanských jazyků (a naopak). Náš překladatelský tým překládá právní, technickou a lékařskou dokumentaci a jiné typy písemných, zvukových, video a online materiálů.
Zajišťujeme kompletní překladatelské služby: překlad různých typů textů z češtiny, do chorvatštiny a jiných jihoslovanských jazyků (a naopak), jazykové, právní, vědecké a technické úpravy, opravy a tiskařské korektury přeložených materiálů.
Pracujeme s vysokoškolsky vzdělanými odborníky, profesionálními překladateli s nejméně 5-letými doloženými překladatelskými zkušenostmi, rodilými uživateli cílového jazyka a odborníky v příslušných oblastech s cílem poskytnout vám nejkvalitnější služby.
Oblasti: právo, patenty, duševní vlastnictví, literatura, umění, kultura, teologie, antropologie, etnologie, lingvistika, média, informační technologie, žurnalistika, marketing, cestovní ruch, hotelnictví, gastronomie, enologie, agronomie, ekonomika, finance, pojišťovnictví, bankovnictví, architektura, stavebnictví, strojírenství, doprava a komunikace, farmaceutika, chemie, medicína.
Členové našeho překladatelského týmu jsou pro jazykové kombinace, které nabízíme, rodilí uživatelé cílového jazyka nebo rodilí mluvčí výchozího jazyka, kteří mají cílový jazyk na úrovni mateřského jazyka, a mají magisterský titul (nebo stejný stupeň vzdělání podle Zákona o akademických a odborných názvech a akademických stupních vzdělání, článek 14, odstavec 3, Úřední věstník č. 107/07) z překladatelského nebo jiného oboru (bohemistika, slavistika, kroatistika, právo, ekonomie, žurnalistika, technické vědy, biotechnologie, biologie, chemie, dějiny umění, filozofie, teologie, muzikologie atd.). Kromě toho jsme pro každou jazykovou kombinaci, kterou máme v nabídce, zajistily několik zkušených překladatelů / redaktorů / lektorů, kteří mají více než desetileté zdokumentované odborné zkušenosti v překladatelské oblasti.
Vybraný překladatelský tým dokáže zajistit kvalitu všech fází překladatelského procesu - překlad a kontrolu (checking), jazykové a odborné úpravy (revision) nebo souběžný přehled výchozího a cílového textu, za účelem zjištění případných nedostatků při překladu, revizi (review) a korekturu (proofreading), s cílem zjistit všechny případné chyby v stylistice, gramatice a pravopise textu a chyby při psaní cílového textu.
Projektová manažerka, která je zodpovědná za kvalitu dodaného překladu, je profesionální překladatelkou s doktorátem v oblasti jazykovědy, získaným na Ženevské univerzitě, a mnohaletými překladatelskými zkušenostmi v mezinárodních organizacích a domácích a zahraničních překladatelských agenturách.
Je zodpovědná za různé fáze přípravy projektu, od výběru týmu na jeho realizaci až po aktualizaci interních slovníků, přes kontrolu překladatelského procesu a kontrolu kvality překladu před předáním.
Všechny naše překlady jsou výhradně výsledkem profesionálního lidského překladu nebo strojového asistovaného lidského překladu (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nepoužíváme bezplatné nástroje na automatické překládání jako Google Překladač.
Prohlášení o ochraně osobních údajů. Ochrana vašeho soukromí a vašich osobních údajů je pro nás velmi důležitá a při poskytování služeb zaručujeme dodržování směrnice EU o obecné ochraně osobních údajů (GDPR) a jakýchkoliv dodatečných právních ustanovení.
Věděli jste:
-
Chorvatština je slovanský jazyk, který patří do podskupiny jihoslovanských jazyků
-
Chorvatština je oficiálním jazykem Chorvatské republiky a jedním ze tří úředních jazyků Bosny a Hercegoviny. Je také jedním z 24 úředních jazyků Evropské unie.
-
Chorvatský jazyk je jediný jihoslovanský jazyk se třemi nářečími (dialekty) - kajkavské, čakavské a štokavské.
-
Bašćanska ploča (Zvonimirova deska, Královská deska) je jednou z nejstarších zachovaných památek rané chorvatské gramotnosti, pochází z 11. století. Každá studie chorvatských dějin a chorvatské literatury začíná její textem, ve kterém (ve třetím řádku) se chorvatské národní jméno uvádí ve výrazu "Zvonimir, kralj hrvatski" (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) poprvé v chorvatském (chorvatsko-staroslovanském) jazyku.