Dr. sc. Zrinka Šimunić Kučinić
+387 33 445 203, +387 63 194 692
FOCUS ON LANGUAGE IN ACTION
Analiza prostorno-vremenske organizacije medijsko-sportskog diskursa
XXIII. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP HRVATSKOG DRUŠTVA ZA PRIMIJENJENU LINGVISTIKU PROSTOR I VRIJEME U JEZIKU, JEZIK U PROSTORU I VREMENU. 21. – 23. SVIBNJA 2009. SVEUČILIŠTE U OSIJEKU.
SPATIO-TEMPORAL ORGANIZATION OF THE SPORT MEDIA DISCOURSE
The sport media discourse, observed from a cognitive-interactionist viewpoint, appears as a media discourse subtype which has a very complex spatio-temporal organization. This organization articulates the conceptual and praxeological representations of two discourse universes – the universe the discourse speaks about (<sport event>) and the universe where the discourse takes place (<media interaction>) – with the conceptual and praxeological structures of actual discourses.
The sport event is a “temporally and spatially limited” confrontation between individuals or teams having a comparable force, where spectators, players and referees are the principal actors (Blociszewski 2008:7). As a subject of media interaction, the spatio-temporal structure of the raw event undergoes a set of transformations.
In order to show how the media discourses accommodate the spatio-temporal coordinates of media event with different communication aims of sport journalists, we have analyzed a bilingual corpus of newspaper texts. We have used the methods of the linguistic analysis of media discourses, by combining the macroanalysis of the spatio-temporal organization of the newspaper hyperstructures, microanalysis of the spatio-temporal deictic markers and contrastive analysis.
The analyzed corpus contains reports and comments of the final match at the Handball World Championship 2009 published by Croatian and French daily press and Internet sports portals.
Key words: discourse analysis; sport event; media interaction; spatio-temporal organization.
Quelques observations relatives à la structuration générique du discours politico-médiatique dans une perspective diachronique (à partir de l'exemple d'un quotidien d'information suisse romand)
IIIE COLLOQUE INTERNATIONAL INTERDISCIPLINAIRE LE FRANÇAIS PARLÉ DANS LES MÉDIAS: LES MÉDIAS ET LE POLITIQUE. 1-4 SEPTEMBRE 2009. UNIVERSITÉ DE LAUSANNE.
Le but de cette communication est de montrer comment la prise en considération des états chronologiques successifs dans la mise en scène textuelle du discours politico-médiatique peut contribuer à une meilleure compréhension des processus complexes de sa structuration générique.
La notion de genre du discours occupe une place centrale dans l’analyse du “discours d’information médiatique” (Charaudeau 1997), quel que soit son univers de référence spécifique ou le support médiatique utilisé. La présente communication a pour objet les aspects génériques du discours politico-médiatique tel qu’il est élaboré dans la presse écrite.
L’analyse transversale, micro- et macro-textuelle, d’un corpus de textes représentatifs des différentes étapes de l’évolution socio-historique d’un quotidien d’information suisse romand (Journal de Genève), recueillis dans ses archives historiques digitalisées (1826-1998), permet de proposer quelques observations relatives à la structuration générique du discours politico-médiatique dans une perspective diachronique. Ces observations peuvent se diviser en quatre points.
Le premier point qui sera examiné – à partir du repérage des marques lexicales et syntaxiques de la subjectivité – est le déplacement de la frontière, plus ou moins perméable, entre l’énonciation objectivisée et l’énonciation subjectivisée en matière de politique nationale et internationale. C’est par rapport à cette frontière, qui est sans cesse négociée, remise en cause, contestée et défendue, que s’opère la mise en scène textuelle du discours politico-médiatique.
Le deuxième point à examiner est la diversification générique du discours politico-médiatique et, plus particulièrement, les transformations génériques du discours rapporté (politique) dans les productions journalistiques à visées informative et commentative, distinguées principalement à partir de critères textuels et compositionnels, tels que “le profil relationnel” (Roulet 2002) et le mode (narratif/descriptif ou explicatif/argumentatif) de présentation de l’information (Adam 2005).
On s’arrêtera ensuite à l’évolution de la macrostructure textuelle et informationnelle du discours politico-médiatique, caractérisée par un processus permanent de restructuration et de rehiérarchisation de l’information médiatique, qui est un élément important de sa structuration générique.
Le dernier point, de portée plus générale, concerne la mise en relation des aspects génériques et stratégiques du discours politico-médiatique et, plus particulièrement, la correspondance entre les étapes successives de sa structuration générique et la prédominance respective des stratégies discursives spécifiques visant tel ou tel élément de la communication et de l’argumentation politiques (légitimation du journaliste, mises en scène des événements politiques, captation du lecteur).
Mots-clés : genres de discours, presse écrite, diachronie.
Analyse comparative du discours comme méthode d'évaluation de la qualité des productions textuelles lors d'une épreuve de traduction écrite
8ÈMES JOURNÉES SCIENTIFIQUES DU RÉSEAU « LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE, TRADUCTION » DE L'AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE. 15-17 OCTOBRE 2009. UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA.
L’objectif de cette communication est de montrer comment une analyse comparative des discours traduits, centrée sur quelques aspects bien précis de l’organisation du texte source et des textes cibles, peut contribuer à une évaluation plus objective de la qualité des productions textuelles lors d’une épreuve de traduction écrite.
Son cadre théorique et méthodologique est constitué par le modèle genevois d’analyse du discours de type modulaire (Roulet 1999, 2000, Roulet et al. 2000). Il s’agit d’un modèle d’analyse de la complexité de l’organisation du discours qui dispose d’un instrument d’analyse précis, susceptible d’être appliqué à l’étude systématique des différents types et genres du discours ou à une description plus approfondie des aspects isolés des productions discursives effectives, en fonction des objectifs fixés par l’analyste.
Le corpus étudié réunit 34 traductions du même texte source (une lettre d’affaires) réalisées dans un contexte de recrutement (un concours de recrutement de traducteurs organisé par une agence de traduction de Zagreb, Croatie) par des traducteurs professionnels, locuteurs natifs de la langue source (le croate) ou de la langue cible (le français). Dans l’analyse comparative des discours traduits, la problématique d’évaluation de la qualité des productions textuelles a été abordée sous l’angle de deux critères qui ont été communiqués aux candidats avant l’épreuve, à savoir la précision (l’exactitude, la fidélité) et le style (la clarté, l’élégance) de la traduction.
Un premier examen du corpus choisi a révélé des écarts considérables dans la manière de concilier ces deux exigences, qui n’ont pas été respectées dans la même mesure par les traducteurs natifs et non natifs de la langue cible, les premiers étant plus soucieux du style de la traduction et les seconds de sa fidélité au texte source.
Ces écarts entre les discours traduits nous ont amenée à procéder d’abord à une analyse du texte source (TS) et du texte cible que nous avons sélectionné, intuitivement, après ce premier examen du corpus, comme texte cible répondant le mieux aux deux critères d’évaluation préétablis (TC1). Les résultats de cette analyse préliminaire montrent que notre appréciation intuitive s’appuyait sur l’existence d’un haut degré d’équivalence sémantique entre le TS et le TC1, voire sur leur identicité au niveau de la structure hiérarchique textuelle et relationnelle (Roulet 1999, 2000, Roulet et al. 2001).
Le découpage en unités textuelles minimales du fragment discursif étudié (la séquence des actes [1-13]) et l’établissement (sous forme d’une représentation arborescente) de sa structure hiérarchique textuelle et relationnelle dans les TS et TC1 a servi de point de départ pour une analyse comparative de l’ensemble des discours traduits (TC1-TC34) centrée sur leurs propriétés sémantiques et textuelles, qui relèvent respectivement de deux critères d’évaluation préétablis.
L’analyse sémantique nous a permis de déterminer le degré d’équivalence sémantique entre les actes textuels qui composent les discours traduits et les unités textuelles minimales correspondantes du TS. Une attention particulière a été accordée aux actes textuels qui, d’une traduction à l’autre, présentent le plus haut degré de divergences et qui, de ce fait, semblent avoir posé aux traducteurs le plus grand nombre de difficultés d’ordres lexical ou syntaxique.
L’analyse textuelle nous a permis d’évaluer la manière dont les actes textuels ont été intégrés dans les structures hiérarchiques textuelles des discours traduits et le degré de leur identicité avec la structure des TS et TC1. Comme le fragment discursif étudié est caractérisé par la complexité de sa structure hiérarchique textuelle et relationnelle, nous avons soumis à un examen systématique l’emploi des marqueurs de relations textuelles dans les TS et TC1-TC34, afin d’établir le degré de leurs divergences d’un discours traduit à l’autre, la nature de ces divergences et leurs effets sur la qualité des productions textuelles. Ses résultats montrent que chez les locuteurs natifs de la langue cible, les divergences dans l’emploi de ces marqueurs sont principalement d’ordre stylistique et visent l’amélioration de la qualité de la traduction, tandis que chez les locuteurs non natifs de la langue cible, elles sont davantage liées à leurs compétences discursives inégales qui peuvent parfois donner lieu à des traductions inadéquates, littérales ou trop linéaires de certains de ces marqueurs (ceux qui ont une portée textuelle plus grande ou qui relient des segments discursifs plus éloignés) et, par conséquent, ont des effets négatifs sur la qualité de leurs productions textuelles.
La mise en relation des aspects sémantiques et textuels de l’organisation du discours permet, enfin, d’analyser deux principales stratégies discursives déployées par les traducteurs face aux difficultés rencontrées sous l’angle de leur l’impact respectif sur la qualité des discours traduits. La stratégie d’évitement des difficultés lexicales et syntaxiques (en langue source ou en langue cible) peut entraîner non seulement des modifications sémantiques du texte original mais aussi des remaniements plus ou moins importants de sa structure hiérarchique textuelle et relationnelle. La stratégie de reformulation du contenu sémantique des unités lexicales et syntaxiques, si elle ne touche pas à la structure hiérarchique textuelle et relationnelle du TS (si elle ne vise pas les marqueurs textuels eux-mêmes), a un impact moins important sur la qualité des discours traduits.
Mots-clés : discours traduits, structure sémantique, structure textuelle
Deux méthodes complémentaires d’analyse sémantico-textuelle des discours traduits
IIIE COLLOQUE INTERNATIONAL DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISE CONTINUITÉ ET MODERNITÉ DU FRANÇAIS: LE DISCOURS DANS TOUS LES SENS. 12-13 NOVEMBRE 2009. UNIVERSITATEA TRANSILVANIA DIN BRAŞOV.
Dans la mesure où elle remet en question les frontières du texte, l’analyse des discours traduits présente avant tout un intérêt théorique. Comme le fait observer Jean-Michel Adam (en prenant l’exemple du discours politico-médiatique), l’analyse comparative des différents états du texte comme « construction produite en vue de la diffusion » - qu’il s’agisse de ses « variations génétiques » ou de ses « variations par la traduction » - permet de substituer à « la recherche du vrai texte » de tel ou tel discours politique « une conception du texte comme variation et somme différentielle de ses états successifs » et de situer ainsi la textualité entre « la constante stabilité acquise après quelques variations » et « la construction du sens comme source d’altérations » (Adam 2009).
La prise de conscience de l’importance des mécanismes textuels et sémantiques mobilisés au cours du processus de traduction et de leur part respective dans la structuration des discours traduits permet ensuite d’élargir l’analyse à différents types de discours traduits – des plus prestigieux aux plus ordinaires – dans une visée pratique. Cet élargissement nous révèle que les discours traduits dans un contexte d’évaluation des apprentissages et des compétences soulèvent également la question de l’établissement du « vrai texte » et du statut de ses différentes variations, question d’autant plus délicate que les enjeux de leur analyse sont pédagogiques et professionnels.
La présente communication a pour objet ce dernier type de discours traduits et différentes méthodes d’analyse et d’évaluation de leurs propriétés sémantico-textuelles. Le corpus étudié réunit 34 traductions du même texte source (une lettre d’affaires) réalisées dans un contexte de recrutement (un concours de recrutement de traducteurs organisé par une agence de traduction de Zagreb, Croatie) par des traducteurs professionnels, locuteurs natifs de la langue source (le croate) ou de la langue cible (le français).
Dans l’analyse du corpus choisi, nous avons comparé deux méthodes d’analyse afin de déterminer leurs apports respectifs à l’évaluation des propriétés sémantico-textuelle des discours traduits. L’analyse qualitative fondée sur le modèle genevois d’analyse du discours de type modulaire (Roulet 1999, 2000, 2001a, b) nous a permis de répertorier les variations sémantiques et textuelles des discours traduits, d’établir le degré de leur écart par rapport au texte source et de déterminer leur poids respectif en fonction de leur rôle plus ou moins important dans l’organisation du discours. L’analyse quantitative de données textuelles recueillies, à l’aide du logiciel d’analyse de corpus Nooj (Silberztein 2008), a, pour sa part, mis en évidence les propriétés sémantico-textuelles stables des discours traduits. Nous avons pu constater qu’il s’agit de deux méthodes d’analyse complémentaires, dont la combinaison contribue à une évaluation plus objective de la qualité des discours traduits, s’appuyant sur la prise en considération de l’ensemble de leurs propriétés sémantico-textuelles.
Mots-clés : discours traduits ; évaluation ; analyse qualitative ; analyse quantitative.
Kvalitativna i kvantitativna evaluacija prijevodnog diskursa
XXIV. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP HRVATSKOG DRUŠTVA ZA PRIMIJENJENU LINGVISTIKU PROUČAVANJA DISKURSA I DIJALOGA IZMEĐU TEORIJE, METODA I PRIMJENE. 20. – 22. SVIBNJA 2010. SVEUČILIŠTE U OSIJEKU.
QUALITATIVE AND QUANTITATIVE ASSESSMENT OF TRANSLATION DISCOURSE
Translations done with the aim of assessing translators’ competence contain numerous semantic and textual variations compared to original texts. The goal of this communication is to point to the theoretical and practical significance of comparative analysis of these variations.
Its theoretical significance refers to its contribution to the re-definition of textuality limits, since it confirms the “concept of a text as a variation and differential sum of its successive states” by positioning textuality between the “constant stability achieved after a few variations” and “construction of meaning as the source of alteration” (Adam 2009).
We illustrated the possibility of its practical application in assessing the translation discourse on the example of a selected corpus of authentic texts. In their comparative analysis, we combined the qualitative assessment method based on the Geneva model of discourse analysis (Roulet 2000, 2001, 2006), and the quantitative assessment method aided by the Nooj corpus treatment system (Silberstein 2008). These two complementary assessment methods represent two different approaches to textual data: the natural and computer-assisted approach respectively, which clarify semantic and textual features of translation discourse from different angles.
The analyzed bilingual corpus includes translations from Croatian into French, done within the testing conducted by a Zagreb-based translation agency. Participants in the test included 60 professional translators, source-language and target-language native speakers, respectively.
Key words: translation variations; comparative discourse analysis; natural approach; computer-assisted approach.
Analyse transversale des aspects génériques du discours de la presse écrite
IVE COLLOQUE INTERNATIONAL DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISE CONTINUITÉ ET MODERNITÉ DU FRANÇAIS: LES PARADIGMES DU DISCOURS CONTEMPORAIN. 11-12 NOVEMBRE 2010. UNIVERSITATEA TRANSILVANIA DIN BRAŞOV.
La presse écrite semble constituer un terrain privilégié pour l’étude de la structuration générique du discours : la diversité de ses genres suscite un intérêt constant des linguistes du discours, qui ne cessent d’interroger les principaux critères de leur typologisation, d’affiner la description de genres particuliers et de multiplier les corpus d’analyse, sans pour autant parvenir à épuiser la complexité des phénomènes étudiés. Cette diversité peut être abordée soit dans une perspective synchronique soit dans une perspective diachronique, les genres de discours étant, par définition, des dispositifs de communication sociohistoriquement variables (Maingueneau 2000 : 47).
Notre choix de la perspective diachronique a été motivé par la possibilité de consulter en ligne les archives historiques d’un quotidien d’information suisse romand (Journal de Genève, 1826-1998) et par la prise de conscience, grâce à cette possibilité, de certaines propriétés du discours de la presse écrite que la perspective synchronique ne permet pas d’entrevoir.
Ainsi, l’analyse transversale de textes journalistiques appartenant à trois époques différentes (la première moitié du XIXe siècle, la première moitié du XXe siècle, la seconde moitié du XXe siècle) a révélé les transformations génériques qui résultent de la combinaison de trois mécanismes de structuration du type de discours analysé :
- les mécanismes d’énonciation liés à l’absence vs présence des marqueurs déictiques et autres traces de subjectivité qui renvoient au processus de production du discours ;
- les mécanismes pragmatico-textuels liés aux visées communicationnelles dominantes du discours journalistique (information vs commentaire) et profils relationnels correspondants (narratif-descriptif vs explicatif-argumentatifs) des micro-structures textuelles ;
- les mécanismes macro-textuels (fonctionnel, topographique et péritextuel) liés à l’organisation spatio-temporelle du discours de la presse écrite (linéarité vs discontinuité) et son influence sur le processus de réception.
Chacun de ces mécanismes est à la base de l’une des typologisations des genres de la presse écrite contemporaine (cf. Moirand 2007; Charaudeau 1997, 2005, Roulet 2002a,b 2006, Adam 2005; Herman & Lugrin 2000).
Leur analyse comparative dans une perspective diachronique met en lumière leur caractère évolutif et leur profonde complémentarité, car chacun de ces mécanismes est attaché à l’une des composantes du discours: le locuteur qui «s’approprie l’appareil formel de la langue et énonce sa position de locuteur par des indices spécifiques», son allocutaire et «l’expression d’un certain rapport au monde» (Benveniste 1974: 82).
Le regard diachronique sur les processus complexes de structuration générique du discours permet ainsi de mieux comprendre non seulement la diversité des genres de la presse écrite contemporaine mais également le caractère instable des catégories génériques «définissables par des tendances ou des gradients de typicalité, par des faisceaux de régularités et des dominantes plutôt que par des critères très stricts» (Adam 1999: 93-94).
Mots-clés : genres de discours, presse écrite, transformations génériques, hybridation, polarisation, diversification.
Tipovi kritičkog diskursa u političkom novinarstvu: dijakronijski pristup
XXV. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP HRVATSKOG DRUŠTVA ZA PRIMIJENJENU LINGVISTIKU AKTUALNA ISTRAŽIVANJA U PRIMIJENJENOJ LINGVISTICI. 12. – 14. SVIBNJA 2011. SVEUČILIŠTE U OSIJEKU.
Types of critical discourse in political journalism: diachronic approach
A comparative micro- and macro- textual analysis of an entire body of journalistic texts in French, focused on generic and strategic aspects of structuring media and political events, reveals the existence of three types of critical discourse in political journalism – based on different generic features (hybridization, polarization diversification) and different discursive strategies (avoidance strategy, persuasion strategy, objectivization strategy) resorted to by journalists faced with limitations of situational nature (censorship, political engagement, building credibility) and imposed, in various social and historic periods, by participants in media and political communication (government institutions, political parties, public).
Key words: comparative textual analysis, diachronic approach, discursive typologies.
Prevođenje kao konceptualno rekonstituiranje i informacijsko restrukturiranje izvornog teksta
XXVI. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP HRVATSKOG DRUŠTVA ZA PRIMIJENJENU LINGVISTIKU JEZIK KAO INFORMACIJA. 11. – 13. SVIBNJA 2012. SVEUČILIŠTE U ZAGREBU.
Translating as a conceptual reconstitution and an informational reconstruction of an original text
This work discusses information as one of the important segments of the translating process. Translating is often defined as the transfer of information from a source language to a target language. In this work we have tried to show that because of linguistic, textual and situational constraints (Charaudeau 1995, Roulet 1999) the transfer of information represents an extremely complex segment of the translating activity.
We have started from the hypothesis that the informational organization of a text and the conceptual macrostructure on which that organization relies (Kleiber 1994, Combettes 1998, Grobet 2002) represent a skeleton of this segment of translating activity.
We analyzed a body of original texts that were used to evaluate the competence of translators by combining qualitative and quantitative methods of comparative discourse analysis (Šimunić 2010, 2011a,b). The texts included translations from Croatian to French from different fields of specialization: business, law, literature, and scientific and technical subjects. Participants in the test included 60 professional translators, source-language and target-language native speakers, respectively.
Although the body of texts had a limited scope (10 source texts in Croatian and 120 texts in French), its analysis showed that the selection of lexical-semantic and syntactic devices in the target language – if intentional or unintentional errors in translation were excluded – makes possible a more complete and more precise transfer of the information stated in the source language. A comparative analysis of the informational organization and conceptual macrostructure of the selected texts brings to light the complex processes of conceptual reconstitution and informational restructuring of the source text as component parts of translating activity. It showed that the scale of the transformation of conceptual macrostructure and informational organization of the source text is greater in texts in which linguistic, textual and situational constraints are greater.
Key words: comparative discourse analysis, translation variations.
Marqueurs discursifs et variations traductionnelles
46TH ANNUAL MEETING OF THE SOCIETAS LINGUISTICA EUROPAEA. 18-21 SEPTEMBER 2013. SPLIT UNIVERSITY.
La présente communication s’intéresse au rôle des marqueurs discursifs dans la structuration des discours traduits et, plus particulièrement, aux variations traductionnelles liées à l’emploi des marqueurs discursifs.
Son cadre théorique et méthodologique est constitué par le modèle genevois d’analyse du discours de type modulaire (Roulet 1999, 2006; Roulet et al. 2001). Il s’agit d’un modèle d’analyse de la complexité de l’organisation du discours qui dispose d’un instrument d’analyse précis, susceptible d’être appliqué à l’étude systématique des différents types et genres du discours ou à une description plus approfondie des aspects isolés des productions discursives effectives, en fonction des objectifs fixés par l’analyste.
Nous avons centré notre analyse sur l’emploi des marqueurs de relations textuelles et des marqueurs anaphoriques, dans le cadre de l’analyse des formes d’organisation relationnelle et informationnelle d’un corpus de textes authentiques.
Le corpus étudié réunit les traductions réalisées dans un contexte d’évaluation des apprentissages et des compétences (un concours de recrutement de traducteurs organisé par une agence de traduction de Zagreb, Croatie) par 60 traducteurs, locuteurs natifs de la langue source (le croate) ou de la langue cible (le
français). Il comprend 10
textes sources (TS01-TS10) appartenant aux différents domaines de spécialité et 120 textes cibles (TC01-TC120). L’analyse comparatives des textes cibles nous a permis d’observer que les discours traduits dans un contexte d’évaluation des apprentissages et des compétences présentent un degré élevé de variation voire
d’écart par rapport aux textes sources. Nous avons pu remarquer que les variations traductionnelles répertoriées sont très souvent liées à l’emploi des marqueurs de relations textuelles et des marqueurs anaphoriques.
Exemple des variations traductionnelles liées à l’emploi des marqueurs de relations textuelles
TS01 U protivnom, smatrat ćemo da niste zainteresirani.
TC01 Dans le cas contraire,
nous considérerons que vous n'êtes pas intéressé.
TC31 Sinon, on considérera que Vous n’êtes pas intéressé.
TC11 faute de quoi nous allons considérer que vous n'êtes pas intéressé pour ce poste.
TC03 Si cela n'est pas le cas, nous considérons que vous n'êtes plus intéressés.
TC02 Sans réponse de votre part dans ce délai, nous considérerons que vous n'êtes plus intéressé par ce poste.
TC10 Sans nouvelle dans ces délais, nous estimerons que votre réponse est négative.
TC20 En cas contraire, nous allons vous considérer désintéressé.
TC22 Au cas contraire, nous allons considérer que vous n’êtes pas intéressé.
TC33 Dans le cas inverse, nous allons considérer que Vous n'êtes pas intéressés.
TC15 Autrement, nous considérerons que vous n`êtes pas intéressé par le poste proposé.
TC18 Au contraire, nous allons considérer que Vous n’êtes pas intéressé.
TC25 Contrairement on considérera que vous n'êtes plus intéressé.
La fréquence et la portée de ces variations nous amènent à conclure que le choix des marqueurs discursifs dans le texte cible devrait s’appuyer, ce qui ne semble pas être toujours le cas, sur une analyse préalable de l’organisation relationnelle et informationnelle du texte source, ainsi que sur l’analyse contrastive de l’emploi des marqueurs discursifs dans la langue source et dans la langue cible.
Višejezičnost i prijevodne varijacije iz perspektive komparativne analize diskursa
XXVIII. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP HRVATSKOG DRUŠTVA ZA PRIMIJENJENU LINGVISTIKU VIŠEJEZIČNOST KAO PREDMET MULTIDISCIPLINARNIH ISTRAŽIVANJA. 25. – 27. TRAVNJA 2014. SVEUČILIŠTE U ZAGREBU.
Multilingualism and translation variations from the perspective of comparative discourse analysis
This work discusses the influence of multilingualism on the structuring of translation discourse. We start from the “concept of a text as a variation and differential sum of its successive states” by positioning textuality between the “constant stability achieved after a few variations” and “construction of meaning as the source of alteration” (Adam 2009). The aim of our research is to clarify the sources of translation variations or variations in a translation of the same original text by different translators.
In this work, we analyze two aspects of the impact of multilingualism on the number and extent of translation variations. The first aspect relates to the multilingualism of the source text - the presence in the original text of elements of a third language that is not the source or target language.
The second aspect of the impact of multilingualism on the number and extent of translation variations refers to the multilingualism of translator himself (to whether the target language is his mother tongue or his first, second or third foreign language). Translation strategies vary widely depending on the translator’s orientation to the original or to the target text, and on degree of the translator’s competence in the target language as a first, second or third foreign language.
Our observations are based on the analysis of a corpus of original texts used to evaluate the competence of translators. The texts include translations from Croatian to French from different fields of specialization: journalism, business, law, and scientific subjects. In the analysis of the selected texts (10 source texts in Croatian and 120 target texts in French), we rely on integrative models of textual and discourse analysis (Roulet 2001a,b,c, 2006, Adam 2005, 2009).
Uloga mentalnih predodžbi diskursnih aktivnosti u strategijama medijske manipulacije
XXXII. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP HRVATSKOG DRUŠTVA ZA PRIMIJENJENU LINGVISTIKU JEZIK I UM. 3. – 5. SVIBNJA 2018. SVEUČILIŠTE U RIJECI.
Mental representations of discourse activities and strategies of media manipulation
The aim of this work is to point out the role of mental representations of discourse activities in the strategies of media manipulation and the contribution of the discourse and linguistic analysis focused on mental representations of discourse activities to the unmasking of these strategies.
It applies an integrative approach to the media discourse analysis that combines the relevant theories of discourse and discourse activities (Jakobson 1963, Benveniste 1974, Bahtin 1977, Bange 1992, Moirand 2007) and the models of linguistically focused discourse analysis (Charaudeau 1997, Roulet 1999, Adam 2005).
It starts from the concept of dialogue within discourse of Jakobson and Benveniste, who give priority to the study of the dialogue discourse, ‘fundamental reality with which a linguist is confronted’ (1963: 32), considering the monologue a variant of the dialogue, ‘fundamental structure’ (1974: 85), and Bahtin’s understanding of discourse as a situated verbal interaction in its linguistic and situational dimensions, demanding a descending methodological analysis procedure, from larger units to the smaller ones (1977: 137-141).
In analysing mental representations of discourse activities on which the discourse of media information is based, Bange’s understating of hierarchical activity structure is combined with Roulet’s model of analysis of hierarchical discourse structure and Charaudeau’s discourse analysis of media information and his distinction between reporting activities and activities commenting on the facts and statements that the media events consist of. This work aims to point to the fact that the analysed strategies of media manipulation are based on (mis)use of such activities that are used as an action framework or a mental ‘mould’ for some other types of activities. The observations are based on the analysis of a corpus of newspaper articles published in online editions of Croatian daily newspapers, made based on Moirand’s concept of ‘discourse moment’ and ‘traceability’ (2007: 3–6). Two recent examples from the Croatian media space are analysed, the ‘lidlići’ case and the ‘blogger’ case that precisely point to the need of a deeper discourse and linguistic multilevel analysis with the aim of disclosing the manipulation strategies to which the media themselves and their audience are exposed; the analysis would be based on mental representations of discourse activities on whose (mis)use the analysed strategies of media manipulation are based and then, on the lexical level, it would follow their linguistic manifestations in different discourse genres.
Key words: mental representations, discourse activity, media manipulation