.png)

Комплетна услуга превођења

У Обрту за превођење и лингвистичке услуге Lege artis можете добити комплетну услугу превођења: превод различитих врста текстова са босанског, хрватског и српског на француски језик и са француског на босански, хрватски и српски језик, језичку, правну, научну и техничку редактуру, лектуру и штампарску коректуру преведених материјала.
Сарађујемо са високообразованим стручњацима, професионалним преводиоцима, изворним говорницима циљаних језика и експертима за одговарајућа подручја како бисмо вам пружили услуге врхунског квалитета. Водитељка преводилачких пројеката, која је истовремено и особа одговорна за квалитет испорученог превода, професорица је француског језика и књижевности са докторатом наука из лингвистике стеченим на француском говорном подручју (Универзитет у Женеви) и вишегодишњим преводилачким искуством у међународним организацијама и домаћим и страним преводилачким агенцијама. Она је одговорна за различите фазе извођења пројекта, од одабира тима за његову реализацију до ажурирања интерних глосара, преко сурпервизије процеса превођења и контроле квалитета превода пре испоруке.
Области: право, патенти, интелектуална својина, књижевност, уметност, култура, теологија, антропологија, етнологија, лингвистика, медији, информатика, новинарство, маркетинг, туризам, угоститељство, гастрономија, енологија, агрономија, економија, финансије, осигурање, банкарство, архитектура, грађевинарство, саобраћај и комуникације, фармација, хемија, медицина.
Захваљујући нашој мрежи вањских сарадника, у могућности смо да одговоримо и најзахтевнијим преводилачким задацима и да квалитетно преведемо веће количине материјала у релативно кратким роковима и по компетитивним ценама. Сви наши сарадници су изворни говорници босанског, хрватског, српског или француског језика са универзитетским образовањем (професори/магистри француског језика и књижевности, професори/магистри босанског, хрватског или српског језика и књижевности, дипломирани правници, економисти, инжињери, новинари, аналитичари медија, социолози, историчари уметности, антрополози, етнолози и теолози).
Бескомпромисни квалитет и строго поштивање рокова
При планирању рокова за испоруку и трошкова превода, треба знати да ми разликујемо три степена хитности превода: уобичајени превод, хитни превод и експресни превод. Код уобичајеног превода, дневна норма је 6 ауторских картица по преводиоцу, а најкраћи рок испоруке је два дана за превод текстова и пет дана за превод wеб сајтова. У рок превода не урачунава се дан запримања текста за превођење и дан доставе превода, те дани седмичног одмора (викенди и празници). До шест картица превода на дан обрачунава се према Ценовнику.
Хитни превод је двоструко бржи од уобичајеног. Преводилац преводи 7-12 ауторских картица дневно, а најкраћи рок за испоруку превода је један дан (24 часа) за превод текстова, а три дана за локализацију wеб сајтова, не рачунајући дан запримања изворног текста и дан испоруке превода, те нерадне дане. Ови преводи обрачунавају се према хитној тарифи која је 25-50% виша од оне наведене у Ценовнику. Важно је напоменути да се према хитној тарифи обрачунавају све картице а не само оне које су преведене изнад дневне норме.
Сваки превод који треба бити довршен истог дана или првог дана након запримања изворног текста сматра се експресним преводом, без обзира на обим, и обрачунава се према експресној тарифи која је за 100 посто виша од оне наведене у Ценовнику.
Међутим, задржавамо право да одбијемо наруџбу превода уколико проценимо да због (неразумне) краткоће рока нећемо моћи квалитетно превести неки документ и обавити потребну контролу квалитета превода пре саме испоруке!