.png)
Search Results
101 Ergebnisse gefunden mit einer leeren Suche
- Slowakisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Profesionálne prekladateľské služby zo slovenčiny do chorvátčiny a naopak Lege artis, prekladateľská agentúra a poskytovateľ intelektuálnych služieb ponúka profesionálne prekladateľské služby pre rôzne typy textov zo slovenčiny do chorvátčiny a naopak. Náš prekladateľský tím prekladá právnu, technickú a lekársku dokumentáciu a iné typy písomných, zvukových, video a online materiálov. Zabezpečujeme kompletné prekladateľské služby: preklad rôznych typov textov zo slovenčiny do chorvátčiny a naopak, jazykové, právne, vedecké a technické úpravy, opravy a tlačiarenské korektúry preložených materiálov. Pracujeme s vysokoškolsky vzdelanými odborníkmi, profesionálnymi prekladateľmi s najmenej 5-ročnými doloženými prekladateľskými skúsenosťami, rodenými používateľmi cieľového jazyka a odborníkmi v príslušných oblastiach, s cieľom poskytnúť vám najkvalitnejšie služby. Oblasti: právo, patenty, duševné vlastníctvo, literatúra, umenie, kultúra, teológia, antropológia, etnológia, lingvistika, médiá, informačné technológie, žurnalistika, marketing, cestovný ruch, hoteliérstvo, gastronómia, enológia, agronómia, ekonomika, financie, poisťovníctvo, bankovníctvo, architektúra, stavebníctvo, strojárstvo, doprava a komunikácie, farmaceutika, chémia, medicína. Členovia nášho prekladateľského tímu sú pre jazykové kombinácie, ktoré ponúkame, rodení používatelia cieľového jazyka alebo rodení hovorcovia východiskového jazyka, ktorí majú cieľový jazyk na úrovni materinského jazyka, a majú magisterský titul (alebo rovnaký stupeň vzdelania podľa Zákona o akademických a odborných názvoch a akademických stupňoch vzdelania, článok 14, odsek 3, Úradný vestník č. 107/07) z prekladateľského alebo iného odboru (slovakistika, slavistika, kroatistika, právo, ekonómia, žurnalistika, technické vedy, biotechnológia, biológia, chémia, dejiny umenia, filozofia, teológia, muzikológia atď.). Okrem toho sme pre každú jazykovú kombináciu, ktorú máme v ponuke, zabezpečili niekoľko skúsených prekladateľov / redaktorov/ lektorov, ktorí majú viac ako desaťročné zdokumentované odborné skúsenosti v prekladateľskej oblasti. Vybraný prekladateľský tím dokáže zabezpečiť kvalitu všetkých fáz prekladateľského procesu - preklad a kontrolu (checking), jazykové a odborné úpravy (revision) alebo súbežný prehľad východiskového a cieľového textu, za účelom zistenia prípadných nedostatkov pri preklade, revíziu (review) a korektúru (proofreading), s cieľom zistiť všetky prípadné chyby v štylistike, gramatike a pravopise textu a chyby pri písaní cieľového textu. Projektová manažérka , ktorá je zodpovedná za kvalitu dodaného prekladu, je profesionálnou prekladateľkou s doktorátom v oblasti jazykovedy, získaným na Ženevskej univerzite, a mnohoročnými prekladateľskými skúsenosťami v medzinárodných organizáciách a domácich a zahraničných prekladateľských agentúrach. Je zodpovedná za rôzne fázy prípravy projektu, od výberu tímu na jeho realizáciu až po aktualizáciu interných slovníkov, cez kontrolu prekladateľského procesu a kontrolu kvality prekladu pred odovzdaním. Všetky naše preklady sú výhradne výsledkom profesionálneho ľudského prekladu alebo strojového asistovaného ľudského prekladu (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nepoužívame bezplatné nástroje na automatické prekladanie ako Google Prekladač. Vyhlásenie o ochrane osobných údajov. Ochrana vášho súkromia a vašich osobných údajov je pre nás veľmi dôležitá a pri poskytovaní služieb zaručujeme dodržiavanie smernice EÚ o všeobecnej ochrane osobných údajov (GDPR) a akýchkoľvek dodatočných právnych ustanovení. Vedeli ste Chorvátčina je slovanský jazyk, ktorý patrí do podskupiny južnoslovanských jazykov. Chorvátčina je oficiálnym jazykom Chorvátskej republiky a jedným z troch úradných jazykov Bosny a Hercegoviny. Je tiež jedným z 24 úradných jazykov Európskej únie. Chorvátsky jazyk je jediný južnoslovanský jazyk s tromi nárečiami (dialektmi) - kajkavské, čakavské a štokavské. Bašćanska ploča (Zvonimirova doska, Kráľovská doska) je jednou z najstarších zachovaných pamiatok ranej chorvátskej gramotnosti, pochádza z 11. storočia. Každá štúdia chorvátskych dejín a chorvátskej literatúry začína jej textom, v ktorom (v treťom riadku) sa chorvátske národné meno uvádza vo výraze "Zvonimir, kralj hrvatski"(Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) po prvýkrát v chorvátskom (chorvátsko-staroslovanskom) jazyku. < Back
- Deutsch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Professionelle Übersetzungsdienste vom Deutschen ins Kroatische und umgekehrt Lege Artis, Gewerbe für Übersetzungen und intellektuelle Dienstleistungen bietet professionelle Übersetzungsdienstleistungen für verschiedene Arten von Texten aus dem Deutschen ins Kroatische und umgekehrt. Unser Übersetzerteam übersetzt juristische, technische und medizinische Dokumentation sowie andere Arten von schriftlichem, Audio-, Video- und Online-Material. Bei uns erhalten Sie den kompletten Übersetzungsservice: Übersetzungen verschiedener Textarten vom Deutschen ins Kroatische und umgekehrt; sprachliche, juristische, wissenschaftliche und technische Bearbeitung, Revision, Lektorat, und gedruckte Korrektur des übersetzten Materials. Wir arbeiten mit hochqualifizierten Fachleuten zusammen - professionellen Übersetzern mit mindestens 5 Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung, Muttersprachlern der Zielsprache, und Experten entsprechender Bereiche, um Ihnen qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu bieten. Bereiche: Recht, Patent, geistiges Eigentum, Literatur, Kunst, Kultur, Theologie, Anthropologie, Ethnologie, Linguistik, Medien, Informatik, Journalismus, Marketing, Tourismus, Hotel –und Gastronomie, Önologie, Agronomie, Wirtschaft, Finanzen, Versicherungen, Banken, Architektur , Bauwesen, Ingenieurwesen, Verkehr und Kommunikation, Pharmazie, Chemie, Medizin. Die Mitglieder unseres Sprachübersetzungsteams für die Sprachkombinationen, die wir anbieten, sind Muttersprachler der Zielsprache oder Muttersprachler der Ausgangssprache, die die Zielsprache auf Muttersprachenniveau beherrschen, und zudem über einen MA-Abschluss (oder einen gleichwertigen Abschluss nach der Verordnung über akademische und berufliche Bezeichnungen und Akademische Grade, Artikel 14 Absatz 3 des Amtsblatts 107/07) in Übersetzungswissenschaften oder anderen Disziplinen (Germanistik, Slawistik, Kroatistik, Rechtswissenschaften, Wirtschaftswissenschaften, Journalismus, Technische Wissenschaften, Biotechnologie, Biologie, Chemie, Kunstgeschichte, Philosophie, Theologie, Musikwissenschaft usw.) verfügen. Darüber hinaus haben wir für jede Sprachkombination mehrere erfahrene Übersetzer / Korrektoren / Lektoren mit mehr als zehnjähriger dokumentierter Berufserfahrung im Übersetzen zur Verfügung. Das ausgewählte Übersetzungsteam kann die Qualität aller Prozessschritte der Übersetzung sicherstellen - beim Übersetzen und Prüfen (checking), beim sprachlichen und fachlichen Korrekturlesen (revision), oder bei einer vergleichenden Überprüfung des Ursprungs -und Zieltextes, um etwaige Auslassungen in der Übersetzung zu entdecken, sowie beim Lektorieren (review) und Korrekturlesen (proofreading) Stil-, Grammatik- und Rechtschreibfehler sowie Tippfehler im Zieltext zu erkennen. Unsere Projektleiterin , der auch für die Qualität der gelieferten Übersetzung verantwortlich ist, ist eine professionelle Übersetzerin, Französisch- und Literaturlehrerin, mit einem Doktortitel in Linguistik der Universität Genf und über langjährige Erfahrung in internationalen Organisationen und in Übersetzungsbüros im In- und Ausland verfügt. Sie ist für die verschiedenen Projektrealisierungsphasen verantwortlich, von der Auswahl des Teams für die Realisierung über die Aktualisierung interner Glossare bis hin zur Überwachung des Übersetzungsprozesses und der Qualitätskontrolle vor der Einreichung. Bei allen unseren Übersetzungen handelt es sich ausschließlich um professionelle menschliche Übersetzungen oder maschinengestützte menschliche Übersetzungen (SDL Trados Studio 2017 Professional). Wir verwenden keine kostenlosen maschinellen Übersetzungswerkzeuge wie Google Translate. Datenschutzerklärung. Der Schutz Ihrer Privatsphäre und Ihrer persönlichen Daten ist für uns sehr wichtig und wir garantieren die Einhaltung der EU-Datenschutzrichtlinie (DSGVO) und zusätzliche gesetzliche Bestimmungen bei der Erbringung von Dienstleistungen. Wussten Sie, dass? Kroatisch eine slawische Sprache ist, die zur Untergruppe der südslawischen Sprachen gehört. Kroatisch die Amtssprache der Republik Kroatien und eine der drei Amtssprachen von Bosnien und Herzegowina ist; sie ist auch eine der 24 Amtssprachen der Europäischen Union. Kroatisch die einzige südslawische Sprache mit drei Dialekten ist - kajkavisch, čakavisch und štokavisch. Die Tafel von Baška - Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča), eines der ältesten erhaltenen Kulturdenkmäler der frühen kroatischen schriftlichen Aufzeichnungen ist, die aus dem 11. Jahrhundert stammen. Jedes Studium der Geschichte der kroatischen Sprache und kroatischer Literatur beginnt mit seinem Text, in dem (in der dritten Zeile) der kroatische nationale Name im Syntagma "Zvonimir, kralj hrvatski" Zъvъnimirъ kralъ hrʺvatsky) (Zvonimir, König Kroatiens) zum ersten Mal in kroatischer Sprache (Kroatisch-Slawisch) erwähnt wird. < Back
- Französisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Traductions professionnelles de qualité depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales Si vous cherchez des partenaires fiables pour vos besoins en traduction de documents techniques, administratifs, juridiques ou médicaux ou de tout autre type de texte depuis le français (ou l'anglais) vers le croate et les autres langues slaves méridionales (le serbe, le bosnien, le monténégrin, le macédonien, le slovène, le bulgare), notre équipe de traducteurs est à votre disposition. Lege artis Traductions et services linguistiques est un bureau de traduction spécialisé dans la prestation de services de traduction depuis le français vers le croate, le serbe, le bosnien et le monténégrin, proposant une gamme complète de services linguistiques professionnels (traduction de différents types de textes, révision linguistique, juridique, scientifique et technique, relecture et correction d'impression des documents traduits), avec une équipe de traducteurs, réviseurs et relecteurs expérimentés, locuteurs natifs des langues cibles et diplomé(e)s en langue française et avec un responsable qualité, Dr Zrinka Šimunić , traductrice-interprète depuis le français vers bosnien, le croate, le serbe et le monténégrin (et vice versa ), qui veille au bon déroulement de toutes les étapes du processus traductionnel, de la commande et l’évaluation et l’attribution des textes à traduire, à la vérification finale et la livraison de la traduction, en passant par la gestion terminologique et la supervision des phases de traduction et de relecture/révision. Nous disposons de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales. Pour améliorer leur qualité, nous intégrons dans nos traductions toute correction apportée au cours de la révision/relecture par un de nos collaborateurs permanents, traducteurs réviseurs et consultants, locuteurs natifs des langues cibles et experts dans le domaine en question (traduction juridique, médicale etc.). Grâce au suivi systématique des projets, les mémoires de traduction spécifiques sont mises à jour régulièrement par notre chef des projets de traduction. Le travail de traduction et/ou de révision étant effectué dans son ensemble par nos soins, nous pouvons garantir le respect des exigences de sécurité et de confidentialité. Assurance qualité de nos services de traduction Pour garantir la satisfaction maximale de nos clients et fournir les traductions les plus précises possibles qui, en même temps, peuvent être lues comme si elles étaient écrites à l'origine dans la langue cible, nous avons élaboré un programme d'assurance et d'amélioration qualité portant sur tous les aspects du processus traductionnel de et vers le croate et les autres langues slaves méridionales. 1. Procédure rigoureuse de sélection Grâce à une procédure rigoureuse de sélection, nous avons construit une équipe pluridisciplinaire composée de traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels, disposant de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales et vice versa. Cette équipe est composée de plus de 50 traducteurs, réviseurs et relecteurs, dont plusieurs traducteurs assermentés, locuteurs natifs de la langue cible maîtrisant parfaitement la langue source (C1-C2) ou locuteurs natifs de la langue source maîtrisant parfaitement la langue cible (niveau langue maternelle). Les membres de notre équipe ont été sélectionnés sur la base de leur qualification et de leur expérience professionnelle documentée, à l'issue d'une série de tests rigoureux visant à évaluer leurs compétences traductionnelles et techniques/informatiques. Tous nos traducteurs, réviseurs et relecteurs sont diplômés (Master en langue française, en langue croate, en droit etc.), ont entre 5 et 18 ans d’expérience en traduction et sont spécialisés dans différents domaines (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, marketing, finances etc.). 2. Procédure détaillée de traduction 2.1. Validation et enregistrement de la commande Nous combinons différentes méthodes pour l’évaluation et l’acceptation des textes à traduire. Dans un premier temps, nous procédons à l’évaluation des aspects formels et techniques du travail à effectuer, à savoir : la vérification de la compatibilité des textes à traduire avec les exigences formulées dans les instructions de traduction concernant l’ensemble de la commande et des instructions particulières relatives à un ou plusieurs des documents à traduire, l’examen attentif des instructions de traduction générales et particulières pour nous assurer (1) d’avoir la compétence nécessaire pour exécuter le service demandé compte tenu de sa nature, du volume et du délai du travail à effectuer et de l’objet/la destination du texte à traduire, et (2) de disposer des moyens nous permettant de livrer la ou les traductions aux formats de fichiers requis et de pouvoir respecter les consignes particulières relatives à la mise en page, à la livraison et/ou à l’utilisation d’un logiciel de mémoire de traduction. Après la validation de la commande, nous procédons à l’évaluation des aspects linguistiques et terminologiques du travail à effectuer, à savoir : une première lecture des textes sources visant leur compréhension globale et la compréhension de la terminologie juridique et administrative spécifique une analyse linguistique plus approfondie des textes à traduire visant le repérage de leurs spécificités lexicales, syntaxiques, sémantiques, textuelles etc. Dans un deuxième temps, nous procédons à l'attribution des tâches de traduction, de révision et de relecture aux membres de notre équipe les plus compétents pour le projet en question et l'enregistrement de la commande (date et heure de commande, langues source et cible, nombre de mots ou nombre de pages, n° de bon de commande, identification du traducteur, du réviseur et / ou du relecteur, remarques spécifiques du demandeur, personne(s) à contacter, ressources internes et externes à utiliser, date et heure de mise à disposition du réviseur et / ou du relecteur, date et heure de livraison) dans notre système interne de gestion de projets, afin d'assurer un contrôle plus efficace des différentes étapes du processus traductionnel. 2.2. Traduction et gestion terminologique Le chef de projet affecte le travail au(x) traducteur(s) dédié(s). Il fait parvenir au(x) traducteur(s) le document pour traduction ainsi que les supports d’aides au travail : instructions précises (glossaire particulier, style, …), et le délai à respecter. Ce délai est plus court que le délai de livraison laissant place au temps de révision et / ou de relecture. Le traducteur effectue le travail en assurant le respect du document initial (traduction de l'intégralité du texte, le respect de la mise en page du texte original, le respect des règles orthographiques et grammaticales en vigueur dans la langue cible. Le traducteur relit et corrige son travail. Pour garantir l'exactitude des traductions, nous mettons en oeuvre les moyens suivants : utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés bilingues et multilingues (tels que, par exemple, Bratanić, M. (ur.) Četverojezični rječnik prava Europske unije utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue source (tels que, par exemple, Guillien, R., Vincent, J., Lexique des termes juridiques (14ème édition), Dalloz, Paris, 2003.) utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue cible (tels que, par exemple, Vidaković Mukić, M., Opći pravni rječnik, Narodne novine, Zagreb, 2006.) Consultation de tous les documents de travail, documents de référence et glossaires fournis ou recommandés le client Utilisation des bases de données et de très nombreuses autres informations utiles accessibles par Internet que nous recommandons à nos traducteurs Plusieurs niveaux de relecture (voir ci-dessous, 2.3.) Pour garantir une terminologie consistante à travers tous les documents traduits: le chef de projet prépare, si le délai le lui permet, ou élabore en cours de route un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Au cours de l'établissement de nos glossaires internes, il fait appel à nos consultants, locuteurs natifs de la langue cible et experts dans différents domaines de spécialisation, au sujet des choix terminologiques les plus appropriés concernant les points spécifiques des documents techniques, médicaux et juridiques à traduire. 2.3. Plusieurs niveaux de relecture avant la livraison Toutes nos traductions sont révisées et/ou relues par des réviseurs et relecteurs professionels expérimentés, locuteurs natifs de la langue cible, qui maîtrisent parfaitement la langue source. Nos traductions standards incluent : Une révision linguistique approfondie (relecture comparée du texte source et du texte cible), pour vérifier, entre autres, si le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source. Si le texte traduit est destiné à la publication, la traduction est relue et corrigée par le relecteur correcteur professionnel, de manière à être exploitable en l’état, sans que le client n’ait besoin de la modifier. Nous proposons dans ce cas le paquet de services "Traduction PLUS" (Traduction standard + relecture et correction): Le relecteur correcteur dédié relit et corrige le travail, d’abord seul (garantissant ainsi une objectivité totale), puis en discutant avec le traducteur et/ou le consultant le cas échéant afin d’éliminer toute incertitude. Pour la traduction de textes complexes avec terminologie spécialisée, nous proposons à nos clients le paquet de services "Traduction EXPERT" (Traduction Plus + révision juridique, scientifique ou technique). Avant la validation et la livraison de la traduction, le chef de projet vérifie si le travail a été réalisé dans son intégralité conformément aux instructions du client figurant sur la fiche d’informations, sur le bon de commande et/ou dans le cahier des charges. au cours du contrôle qualité, le chef de projet s'assure que toute instruction particulière donnée par le client a été prise en compte ; que le texte cible livré est complet (sans omissions ni ajouts) ; que le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source ; que les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et correctement citées ; que la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence pertinents ; que la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ; que le texte cible est exempt d’erreurs de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation ou de typographie et de toute autre erreur grammaticale ; que la mise en page de l’original a été conservée; que le délai convenu est respecté. 3. Prise en compte des retours du client et mise à jour du glossaire Le chef de projet livre le document traduit au format numérique sous sa forme initiale (fichier Word, ou autre...) ou n’importe quel autre format souhaité, puis le service concerné valide, ou ce service apporte des commentaires. Dans le dernier cas, le chef de projet prend connaissance des commentaires et transmet les éléments et consignes afin qu'un autre traducteur-réviseur expert corrige la traduction après avoir effectué une double relecture : relecture du texte livré et du texte annoté par le client. Ensuite, il nous donnera son rapport et nous pourrons ainsi décider des mesures correctives à appliquer. Des commentaires jusqu’à la révision, la correction et la livraison du document, nous nous engageons à ne pas dépasser 24h. Le chef de projet enrichit et/ou modifie le glossaire spécifique après chaque projet, en prenant note des préférences terminologiques ou stylistiques communiquées par le client afin d’adapter nos futurs travaux de traduction à ses exigences. 4. Développement continu des compétences Nous accordons une attention particulière au développement continu des compétences de nos traducteurs. Pour assurer l'évaluation continue de la qualité du travail fourni, le chef des projets de traduction, qui est également la personne responsable de la qualité des traductions livrées aux clients, a développé une méthode d'évaluation que nous appliquons depuis des années dans le cadre de recrutement de nos collaborateurs et le contrôle de qualité de leurs traductions. Cette méthode comprend une analyse détaillée du texte source et une analyse comparative du texte source et des différents états du texte cible (après la traduction, la révision et la relecture). La méthode d’analyse utilisée a été présentée dans plusieurs congrès internationaux et publications scientifiques . Afin qu'ils puissent améliorer sans cesse la qualité de leurs prestations, nos traducteurs sont tenus au courant des corrections apportées à leurs traductions au cours de la révision et de la relecture par des professionnels plus expérimentés et par des locuteurs natifs. En outre, nous organisons régulièrement des entraînements destinés aux perfectionnements de nos traducteurs dans différents domaines (traduction technique, traduction juridique, traduction médicale, utilisation des outils TAO). Nous publions également des articles sur notre blog afin d'attirer leur attention sur certains points spécifiques (mise en garde contre l'utilisation non critique des outils de traduction automatique gratuite tels que Google translate, liste des liens utiles pour les traducteurs , etc.). Enfin, nous utilisons les réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn) pour faciliter le recrutement et l'entraînement de jeunes traducteurs talentueux, notamment à travers le groupe Stručno usavršavanje prevoditelja (Formation continue des traducteurs) géré par notre chef des projets de traduction. < Back
- Serbisch EU Sprachen Übersetzungen | Lege artis
Професионалне услуге превођења са српског на службене језике ЕУ и са службених језика ЕУ на српски језик Lege artis, обрт за превођење и лингвистичке услуге, пружа професионалне услуге вођења вишејезичких преводилачких пројеката који укључују превођење различитих врста текстова са српског на службене језике Е У и на остале јужнословенске језике . Наш тим преводилаца за ове језичке комбинације преводи правну, техничку и медицинску документацију и остале врсте писаних, аудио, видео и онлајн материјала. Код нас можете добити комплетну услугу превођења: превод различитих врста текстова са српског на службене језике ЕУ и друге јужнословенске језике (и обратно), језичку, правну, научну и техничку редактуру, лектуру и штампарску коректуру преведених материјала. Сарађујемо са високообразованим стручњацима, професионалним преводиоцима са најмање 5 година документованог преводилачког искуства, изворним говорницима циљаних језика и експертима за одговарајућа подручја како бисмо Вам пружили услуге врхунског квалитета. Подручја: право, патенти, интелектуално власништво, књижевност, уметност, култура, теологија, антропологија, етнологија, лингвистика, медији, информатика, новинарство, маркетинг, туризам, угоститељство, гастрономија, енологија, агрономија, економија, финансије, осигурање, банкарство, архитектура, грађевинарство, машинство, саобраћај и комуникације, фармација, хемија, медицина. Чланови нашег преводилачког тима за језичке комбинације које имамо у понуди су изворни говорници циљаног језика или изворни говорници полазног језика који владају циљаним језиком на нивоу матерњег језика, а уз то посједују МА степен (или с њим изједначен степен према Закону о академским и стручним називима) из превођења или неке друге дисциплине (славистика, страни језик и књижевност, право, економија, журналистика, техничке науке, биотехнологија, биологија, хемија, историја уметности, филозофија, теологија, музикологија итд.). Осим тога, за сваку језичку комбинацију коју имамо у понуди обезбедили смо неколико искусних преводилаца / редакора / лектора који поседују више од десет година документованог професионалног искуства у превођењу / редактури / лектури. Одабрани преводилачки тим може обезбедити квалитетно одвијање свих фаза процеса превођења – превода и провере (cheking), језичке и стручне редакуре (revision), односно упоредног прегледа изворног и циљаног текста с циљем детектовања евентуалних пропуста у преводу, те лектуре (review) и коректуре (proofreading) с циљем детектовања евентуалних стилских, граматичких и правописних грешака те грешака у типкању у циљаном тексту. Водитељка преводилачких пројеката , која је уједно и особа одговорна за квалитет испорученог превода, професионални је преводилац са докторатом наука из лингвистике стеченим на Универзитету у Женеви и вишегодишњим преводичаким искуством у међународним организацијама и домаћим и страним преводилачким агенцијама. Она је одговорна за различите фазе извођења пројекта, од одабира тима за његову реализацију до ажурирања интерних глосара, преко сурпервизије процеса превођења и контроле квалитета превода пре испоруке. Сви наши преводи производ су искључиво професионалног људског превођења или машински потпомогнутог људског превођења (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Не користимо бесплатне алате за машинско превођење попут Google Преводиоца. Изјава о заштити података. Заштита ваше приватности и ваших личних података врло је важна за нас и гарантујемо поштовање Опште уредбе о заштити података ЕУ-а (GDPR) и свих допунских законских одредби приликом пружања услуга. < Back
- Englisch - südslawische Sprachen | Lege artis
Professional translation services from English into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between English and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from English into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project manager , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translation and project management experience in international organisations and foreign and home translation agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Russisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis
Переводы с русского на боснийский и с боснийского на русский язык Lege artis, предприятие, занимающееся переводами и интеллектуальными услугами, предоставляет услуги профессионального перевода для различных типов текстов с русского на боснийский и с боснийского на русский язык. Наша команда переводчиков в этих языковых парах переводит юридическую, техническую и медицинскую документацию и другие виды письменных, аудио, видео и онлайн-материалов. У нас Вы можете получить полное переводческое обслуживание: перевод текстов различных типов с русского на боснийский и с боснийского на русский язык, юридическую, научную и техническую редактуру, вычитку и печатную корректуру переведенных материалов. Мы сотрудничаем с высокообразованными специалистами, профессиональными переводчиками, носителями целевых языков и экспертами в соответствующих областях, чтобы предоставить Вам высококачественные услуги. Главная переводчица в языковой паре боснийско-русский является носителем русского языка с университетским образованием и многолетним опытом письменного и устного перевода. Главная переводчица в языковой паре русский-боснийский является магистром русского языка и литературы, а также носителем боснийского языка с многолетним опытом письменного и устного перевода. < Back
- Serbisch Deutsch Übersetzungen | Lege artis
Професионалне услуге превођења са српског на немачки језик и са немачког на српски језик Lege artis, обрт за превођење и лингвистичке услуге, пружа професионалне услуге превођења различитих врста текстова са српског на немачки језик и са немачког на српски језик. Наш тим преводилаца за ове језичке комбинације преводи правну, техничку и медицинску документацију и остале врсте писаних, аудио, видео и онлајн материјала. Код нас можете добити комплетну услугу превођења: превод различитих врста текстова са српског на немачки језик (и обратно), језичку, правну, научну и техничку редактуру, лектуру и штампарску коректуру преведених материјала. Сарађујемо са високообразованим стручњацима, професионалним преводиоцима са најмање 5 година документованог преводилачког искуства, изворним говорницима циљаних језика и експертима за одговарајућа подручја како бисмо Вам пружили услуге врхунског квалитета. Подручја: право, патенти, интелектуално власништво, књижевност, уметност, култура, теологија, антропологија, етнологија, лингвистика, медији, информатика, новинарство, маркетинг, туризам, угоститељство, гастрономија, енологија, агрономија, економија, финансије, осигурање, банкарство, архитектура, грађевинарство, машинство, саобраћај и комуникације, фармација, хемија, медицина. Чланови нашег преводилачког тима за језичке комбинације које имамо у понуди су изворни говорници циљаног језика или изворни говорници полазног језика који владају циљаним језиком на нивоу матерњег језика, а уз то посједују МА степен (или с њим изједначен степен према Закону о академским и стручним називима) из превођења или неке друге дисциплине (српски језик и књижевност, немачки језик и књижевност, право, економија, журналистика, техничке науке, биотехнологија, биологија, хемија, историја уметности, филозофија, теологија, музикологија итд.). Осим тога, за сваку језичку комбинацију коју имамо у понуди обезбедили смо неколико искусних преводилаца / редакора / лектора који поседују више од десет година документованог професионалног искуства у превођењу / редактури / лектури. Одабрани преводилачки тим може обезбедити квалитетно одвијање свих фаза процеса превођења – превода и провере (cheking), језичке и стручне редакуре (revision), односно упоредног прегледа изворног и циљаног текста с циљем детектовања евентуалних пропуста у преводу, те лектуре (review) и коректуре (proofreading) с циљем детектовања евентуалних стилских, граматичких и правописних грешака те грешака у типкању у циљаном тексту. Водитељка преводилачких пројеката , која је уједно и особа одговорна за квалитет испорученог превода, професионални је преводилац са докторатом наука из лингвистике стеченим на Универзитету у Женеви и вишегодишњим преводичаким искуством у међународним организацијама и домаћим и страним преводилачким агенцијама. Она је одговорна за различите фазе извођења пројекта, од одабира тима за његову реализацију до ажурирања интерних глосара, преко сурпервизије процеса превођења и контроле квалитета превода пре испоруке. Сви наши преводи производ су искључиво професионалног људског превођења или машински потпомогнутог људског превођења (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Не користимо бесплатне алате за машинско превођење попут Google Преводиоца. Изјава о заштити података. Заштита ваше приватности и ваших личних података врло је важна за нас и гарантујемо поштовање Опште уредбе о заштити података ЕУ-а (GDPR) и свих допунских законских одредби приликом пружања услуга. < Back
- Schwedisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Professional translation services from Swedish into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between Swedish and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from Swedish into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project leader , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translating experience in international organisations and Croatian and foreign translating agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Bosnisch Englisch Übersetzungen | Lege artis
Profesionalne usluge prevođenja sa bosanskog na engleski jezik i sa engleskog na bosanski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge prevođenje različitih vrsta tekstova sa bosanskog na engleski jezik i sa engleskog na bosanski jezik. Naš tim prevodilaca za ove jezičke kombinacije prevodi pravnu, tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i onlajn materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prevod različitih vrsta tekstova sa bosanskog na engleski jezik (i obratno), jezičku, pravnu, naučnu i tehničku redakturu, lekturu i štamparsku korekturu prevedenih materijala. Sarađujemo sa visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevodiocima sa najmanje 5 godina dokumentovanog prevodilačkog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunskog kvaliteta. Područja: pravo , patenti , intelektualno vlasništvo , književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji , informatika , novinarstvo , marketing , turizam , ugostiteljstvo , gastronomija , enologija , agronomija , ekonomija, finansije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura , građevinarstvo , mašinstvo, saobraćaj i komunikacije, farmacija , hemija , medicina . Članovi našeg prevodilačkog tima za jezičke kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini maternjeg jezika, a uz to posjeduju MA stepen (ili s njim izjednačen stepen prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima) iz prevođenja ili neke druge discipline (bosanski jezik i književnost, engleski jezik i književnost, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke nauke, biotehnologija, biologija, hemija, historija umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičku kombinaciju koju imamo u ponudi obezbijedili smo nekoliko iskusnih prevodilaca / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentovanog profesionalnog iskustva u prevođenju / redakturi / lekturi. Odabrani prevodilački tim može obezbijediti kvalitetno odvijanje svih faza procesa prevođenja – prevoda i provjere (checking), jezičke i stručne redakure (revision), odnosno uporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektovanja eventualnih propusta u prevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektovanja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevodilačkih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitet isporučenog prevoda, profesionalni je prevodilac sa doktoratom nauka iz lingvistike stečenim na Univerzitetu u Ženevi i višegodišnjim prevodičakim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevodilačkim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvođenja projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvaliteta prevoda prije isporuke. Svi naši prevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili mašinski potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo besplatne alate za mašinsko prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših ličnih podataka vrlo je važna za nas i garantujemo poštovanje Opšte uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. < Back
- Slowenisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis
Prevodi iz slovenščine v bosanščino in iz bosanščine v slovenščino Lege artis, obrt za prevođenje i lingvističke usluge nudi profesionalne storitve prevajanja različnih vrst besedil iz slovenščine v bosanščino ter iz bosanščine v slovenščino. Naša ekipa prevajalcev za ti jezikovni kombinaciji prevaja pravne, tehnične in medicinske dokumente ter ostale vrste pisnih, avdio, video in spletnih gradiv. Nudimo vam celovito prevajalsko storitev: prevod različnih vrst besedil iz slovenščine v bosanščino in iz bosanščine v slovenščino, jezikovni, pravni, znanstveni in tehnični pregled ter lekturo in tiskarsko korekturo prevedenih gradiv. Da bi vam zagotovili storitve vrhunske kakovosti, sodelujemo z visokoizobraženimi strokovnjaki, profesionalnimi prevajalci, maternimi govorci ciljnih jezikov in strokovnjaki za zadevna področja. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo hrvaščina/slovenščina je materna govorka slovenskega jezika z univerzitetno diplomo in večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo slovenščina/bosanščina je magistra južnoslovanskih jezikov in književnosti (slovenščina in makedonščina) ter materna govorka bosanščine z večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. < Back
- Ungarisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Professzionális fordítási szolgáltatások magyarról horvátra és fordítva A Lege artis fordító és szellemi szolgáltatást nyújtó vállalkozás, különféle típusú szövegek professzionális fordítási szolgáltatásait nyújtja magyarról horvátra és fordítva. Fordítói csapatunk e nyelvi kombinációkban jogi, műszaki és orvosi dokumentációt, valamint egyéb típusú írásbeli, audio, video és online anyagokat fordít. Nálunk teljes körű fordítási szolgáltatást kaphat: különféle típusú szövegek fordítását magyarról horvátra és fordítva, nyelvi, jogi, tudományos és műszaki szerkesztést, a lefordított anyagok lektorálását és nyomdai korrektúráját. Magasan képzett szakemberekkel, legalább 5 éves dokumentált fordítási tapasztalattal rendelkező profi fordítókkal, a célnyelvet anyanyelven beszélői fordítókkal és a releváns területek szakértőivel dolgozunk, hogy kiváló minőségű szolgáltatást nyújtsunk az Ön számára. Szakterületek: jog, szabadalmak, szellemi tulajdon, irodalom, művészet, kultúra, teológia, antropológia, etnológia, nyelvészet, média, informatika, újságírás, marketing, idegenforgalom, vendéglátás, gasztronómia, enológia, mezőgazdaság, közgazdaságtan, pénzügy, biztosítás, banki, építészet, építés, gépipar, közlekedés és kommunikáció, gyógyszerészet, kémia, orvostudomány. Fordítócsoportunk tagjai számára az ajánlatunkban szereplő nyelvkombinációk esetén a célnyelv, vagy a kiindulási nyelv az anyanyelvük és a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélik, emellett MA fokozattal (vagy az akadémiai és szakmai megnevezésekről és akadémiai fokozatokról szóló Törvény 14. cikkelyének 3. bekezdése - Hivatalos Közlöny 107/07 - szerinti, azzal egyenértékű végzettséggel) rendelkeznek fordításból, vagy más tudományágban (hungarisztika, szlavisztika, kroatisztika, jog, közgazdaságtan, újságírás, műszaki tudományok, biotechnológia, biológia, kémia, művészettörténet, filozófia, teológia, zenetudomány stb.). Ezenkívül minden kínálatunkban szereplő nyelvi kombinációhoz több tapasztalt fordítóval / szerkesztővel / korrektorral rendelkezünk, akik több mint tíz év dokumentált fordítási szakmai tapasztalattal rendelkeznek. A kiválasztott fordítócsoport biztosítja a fordítási folyamat minden szakaszának - fordítás és ellenőrzés (checking), nyelvi és szakmai szerkesztés (revision), vagy a forrás- és a célszöveg összehasonlító felülvizsgálata – jó minőségű kivitelezését, a lehetséges fordítási hiányok felismerése érdekében, valamint a lektúrát (review) és korrektúrát (proofreading) a lehetséges stílusbéli, nyelvtani, helyesírási és gépelési hibák észlelésére a célszövegben. A fordítói projektmenedzser , aki a szállított fordítás minőségéért is felel, hivatásos fordító, aki a Genfi Egyetemen szerzett nyelvtudományi PhD-vel rendelkezik, valamint sok éves, nemzetközi szervezetekben, valamint hazai és külföldi fordítóirodákban szerzett fordítói tapasztalattal. Ő felel a projekt végrehajtásáért a különböző szakaszokban, a végrehajtáshoz szükséges csapat kiválasztásától a belső szószedetek frissítéséig, a fordítási folyamat felügyeletéig és a fordítások minőségének ellenőrzéséig a kézbesítés előtt. Minden fordításunk kizárólag a hivatásos ember által készített fordítás, vagy géppel támogatott, ember által készített fordítás (SDL Trados Studio 2017 Professional) eredménye. Nem használunk ingyenes gépi fordító eszközöket, mint amilyen a Google Fordító. Adatvédelmi nyilatkozat. Az Ön magánéletének és személyes adatainak védelme nagyon fontos számunkra, és garantáljuk az EU általános adatvédelmi rendeletének (GDPR) és az összes kiegészítő jogi rendelkezésnek a betartását a szolgáltatás nyújtásakor. Tudta-e, hogy a horvát nyelv szláv nyelv, amely a déli szláv nyelvek alcsoportjába tartozik a horvát nyelv a Horvát Köztársaság hivatalos nyelve, valamint Bosznia-Hercegovina három hivatalos nyelvének egyike; szintén, az Európai Unió 24 hivatalos nyelvének egyike. a horvát nyelv az egyetlen déli szláv nyelv, amely három nyelvjárással rendelkezik – a kaj, ča és a što nyelvjárással. a baskai kőtábla - Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča) – egyike a korai horvát írásbeliség legrégibb megőrzött emlékének, mely a 11. századból származik. A horvát nyelv és horvát irodalom történetének minden tanulmányozása a táblán található szövegtől indul, amelyben (a harmadik sorban) egy szintagmában szerepel a horvát népi név „Zvonimir, kralj hrvatski“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) – Zvonimir, a horvátok királya – első alkalommal horvát (horvát ószláv) nyelven. < Back
- Management von mehrsprachigen Projekten | Lege artis
Management von mehrsprachigen Projekten Dank einer großen Anzahl von hochqualifizierten und fach bewussten externen Mitarbeitern, sowie der Benutzung modernster Technologien in Sachen Koordination und Management von Übersetzungsdienstleitungen, bietet Lege Artis Übersetzungen und linguistische Dienstleistungen auch die Führung von mehrsprachigen Übersetzungsprojekten an. Alle Übersetzer die an einem Projekt engagiert sind, sind entweder Professoren der bestimmten Fremdsprache, oder Muttersprachler mit Universitätsabschlüssen. Die Führung mehrsprachiger Übersetzungsprojekte für folgende Sprachkombinationen: Bosnisch <-> Englisch , Französisch , Deutsch , Bulgarisch , Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch. Kroatisch <-> Englisch , Französisch , Deutsch , Bulgarisch , Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch. Serbisch <-> Englisch , Französisch , Deutsch , Bulgarisch , Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch. Englisch <-> Bosnisch , Kroatisch , Serbisch , Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch. Französisch <-> Bosnisch , Kroatisch , Serbisch , Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch. Deutsch <-> Bosnisch , Kroatisch , Serbisch , Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch. Die Übersetzungsteams für jede angebotene Sprachkombination bestehen aus professionellen Übersetzern und Lektoren, diversen Muttersprachlern mit akademischen Abschlüssen in Übersetzungslehre, Sprachwissenschaften und Literatur, sowie aus Fachredakteuren verschiedener Spezialgebiete (Juristen, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieure, Journalisten, Historiker, Medienanalysten, Soziologen, Kunsthistoriker, Anthropologen, Ethnologen und Theologen). Alle unsere externen Mitarbeiter haben jahrelange Erfahrung in Übersetzungen, Lektoraten und Korrekturlesungen für kroatische und internationale Unternehmen und Institutionen. Unsere Projektleiterin , der auch für die Qualität der gelieferten Übersetzung verantwortlich ist, ist eine professionelle Übersetzerin, Französisch- und Literaturlehrerin, mit einem Doktortitel in Linguistik der Universität Genf und über langjährige Erfahrung in internationalen Organisationen und in Übersetzungsbüros im In- und Ausland verfügt. Sie ist für die verschiedenen Projektrealisierungsphasen verantwortlich, von der Auswahl des Teams für die Realisierung über die Aktualisierung interner Glossare bis hin zur Überwachung des Übersetzungsprozesses und der Qualitätskontrolle vor der Einreichung. Unser tägliches Volumen bezüglich Übersetzungen liegt bei zwischen 10 und 50 Normseiten. Das Volumen hängt in erster Reihe von der Sprachkombination, Zahl der engagierten Übersetzer, Fachlichkeit des zu übersetzenden Texts, Beschäftigungsgrad der Übersetzer und Eiligkeit der Übersetzung ab. Bereiche: Recht, Patent, geistiges Eigentum, Literatur, Kunst, Kultur, Theologie, Anthropologie, Ethnologie, Linguistik, Medien, Informatik, Journalismus, Marketing, Tourismus, Hotel –und Gastronomie, Önologie, Agronomie, Wirtschaft, Finanzen, Versicherungen, Banken, Architektur , Bauwesen, Ingenieurwesen, Verkehr und Kommunikation, Pharmazie, Chemie, Medizin. Hochwertige Übersetzungen und Einhaltung der Fristen Bezüglich Fristen und Übersetzungskosten muss man in Kenntnis nehmen dass wir hinsichtlich der Eiligkeit drei Stufen unterscheiden: normale Übersetzungen, dringende Übersetzungen und sehr dringende Übersetzungen. Bei einer normalen Übersetzung beträgt das maximale tägliche Volumen pro Übersetzer jeweils 6 Normseiten. Die kürzeste Frist bei der Übersetzung von Texten beträgt zwei Tage, bei Webseiten erhöht sich dies auf fünf Tage. Bei der Fristberechnung entfällt der Bestellungstag, Zustelltag sowie Ruhe- und Feiertage. Bei einer normalen Übersetzung wird die Kostenabrechnung anhand der Preisliste gemacht. Eine dringende Übersetzung wird in der Regel doppelt so schnell wie eine übliche erstellt. Der Übersetzer kann in diesem Fall 7 bis 12 Normseiten pro Tag übersetzen, wobei die kürzeste Frist bei Übersetzungen ohne amtliche Beglaubigung einen Tag (24 Stunden) entspricht, bei Übersetzungen mit amtlicher Beglaubigung sind es zwei Tage, bei Lokalisierungen von Webseiten drei Tage. Auch hier werden bei der Fristberechnung der Bestellungstag, Zustelltag sowie Ruhe- und Feiertage nicht einkalkuliert. Bei dieser Art von Übersetzung kommt bei der Abrechnung noch ein Zuschlag von 25 bis 50% hinzu. Des Weiteren muss angedeutet werden, dass sich dieser Zuschlag auf alle Normseiten im Text bezieht. Jede Übersetzung die am Tag der Bestellung gefertigt sein soll gilt als sehr dringende Übersetzung und wird, unabhängig vom Volumen, mit einem Zuschlag von 100% berechnet. < Zurück



