top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin

Search Results

101 Ergebnisse gefunden mit einer leeren Suche

  • Mazedonisch Deutsch Übersetzungen | Lege artis

    Преводи од македонски на германски и од германски на македонски Lege artis, обрт за преведување и јазични услуги обезбедува професионални услуги за превод на различни видови текстови од македонски на германски и од германски на македонски. Нашиот тим на преведувачи за овие јазични комбинации врши превод на правна, техничка и медицинска документација и други видови пишани, аудио, видео и онлајн материјали. Кај нас можете да добиете комплетна услуга за превод: превод на различни видови текстови од македонски на германски и од германски на македонски јазик, правна, научна и техничка ревизија, лектура и печатарска коректура на преведените материјали. Соработуваме со високообразовани стручњаци, професионални преведувачи, изворни говорители на целните јазици и со експерти во соодветните области за да Ви обезбедиме услуги со врвен квалитет. Главната преведувачка за јазичната комбинација германски-македонски е изворна говорителка на македонски јазик со универзитетско образование и повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. < Back

  • Ungarisch Serbisch Übersetzungen | Lege artis

    Professzionális fordítási szolgáltatások magyarról szerbre és fordítva A Lege artis fordító és szellemi szolgáltatást nyújtó vállalkozás, különféle típusú szövegek professzionális fordítási szolgáltatásait nyújtja magyarról szerbre és fordítva. Fordítói csapatunk e nyelvi kombinációkban jogi, műszaki és orvosi dokumentációt, valamint egyéb típusú írásbeli, audio, video és online anyagokat fordít. Nálunk teljes körű fordítási szolgáltatást kaphat: különféle típusú szövegek fordítását magyarról szerbre és fordítva, nyelvi, jogi, tudományos és műszaki szerkesztést, a lefordított anyagok lektorálását és nyomdai korrektúráját. Magasan képzett szakemberekkel, legalább 5 éves dokumentált fordítási tapasztalattal rendelkező profi fordítókkal, a célnyelvet anyanyelven beszélői fordítókkal és a releváns területek szakértőivel dolgozunk, hogy kiváló minőségű szolgáltatást nyújtsunk az Ön számára. Szakterületek: jog, szabadalmak, szellemi tulajdon, irodalom, művészet, kultúra, teológia, antropológia, etnológia, nyelvészet, média, informatika, újságírás, marketing, idegenforgalom, vendéglátás, gasztronómia, enológia, mezőgazdaság, közgazdaságtan, pénzügy, biztosítás, banki, építészet, építés, gépipar, közlekedés és kommunikáció, gyógyszerészet, kémia, orvostudomány. Fordítócsoportunk tagjai számára az ajánlatunkban szereplő nyelvkombinációk esetén a célnyelv, vagy a kiindulási nyelv az anyanyelvük és a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélik, emellett MA fokozattal (vagy az akadémiai és szakmai megnevezésekről és akadémiai fokozatokról szóló Törvény - szerinti, azzal egyenértékű végzettséggel) rendelkeznek fordításból, vagy más tudományágban (hungarisztika, szlavisztika, jog, közgazdaságtan, újságírás, műszaki tudományok, biotechnológia, biológia, kémia, művészettörténet, filozófia, teológia, zenetudomány stb.). Ezenkívül minden kínálatunkban szereplő nyelvi kombinációhoz több tapasztalt fordítóval / szerkesztővel / korrektorral rendelkezünk, akik több mint tíz év dokumentált fordítási szakmai tapasztalattal rendelkeznek. A kiválasztott fordítócsoport biztosítja a fordítási folyamat minden szakaszának - fordítás és ellenőrzés (checking), nyelvi és szakmai szerkesztés (revision), vagy a forrás- és a célszöveg összehasonlító felülvizsgálata – jó minőségű kivitelezését, a lehetséges fordítási hiányok felismerése érdekében, valamint a lektúrát (review) és korrektúrát (proofreading) a lehetséges stílusbéli, nyelvtani, helyesírási és gépelési hibák észlelésére a célszövegben. A fordítói projektmenedzser , aki a szállított fordítás minőségéért is felel, hivatásos fordító, aki a Genfi Egyetemen szerzett nyelvtudományi PhD-vel rendelkezik, valamint sok éves, nemzetközi szervezetekben, valamint hazai és külföldi fordítóirodákban szerzett fordítói tapasztalattal. Ő felel a projekt végrehajtásáért a különböző szakaszokban, a végrehajtáshoz szükséges csapat kiválasztásától a belső szószedetek frissítéséig, a fordítási folyamat felügyeletéig és a fordítások minőségének ellenőrzéséig a kézbesítés előtt. Minden fordításunk kizárólag a hivatásos ember által készített fordítás, vagy géppel támogatott, ember által készített fordítás (SDL Trados Studio 2017 Professional) eredménye. Nem használunk ingyenes gépi fordító eszközöket, mint amilyen a Google Fordító. Adatvédelmi nyilatkozat. Az Ön magánéletének és személyes adatainak védelme nagyon fontos számunkra, és garantáljuk az EU általános adatvédelmi rendeletének (GDPR) és az összes kiegészítő jogi rendelkezésnek a betartását a szolgáltatás nyújtásakor. < Back

  • Russisch Serbisch Übersetzungen | Lege artis

    Переводы с русского на сербский и с сербского на русский язык Lege artis, предприятие, занимающееся переводами и интеллектуальными услугами, предоставляет услуги профессионального перевода для различных типов текстов с русского на сербский и с сербского на русский язык. Наша команда переводчиков в этих языковых парах переводит юридическую, техническую и медицинскую документацию и другие виды письменных, аудио, видео и онлайн-материалов. У нас Вы можете получить полное переводческое обслуживание: перевод текстов различных типов с русского на сербский и с сербского на русский язык, юридическую, научную и техническую редактуру, вычитку и печатную корректуру переведенных материалов. Мы сотрудничаем с высокообразованными специалистами, профессиональными переводчиками, носителями целевых языков и экспертами в соответствующих областях, чтобы предоставить Вам высококачественные услуги. Главная переводчица в языковой паре сербско-русский является носителем русского языка с университетским образованием и многолетним опытом письменного и устного перевода. Главная переводчица в языковой паре русский-сербский является магистром русского языка и литературы, а также носителем сербского языка с многолетним опытом письменного и устного перевода. < Back

  • Slowenisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis

    Prevodi iz slovenščine v bosanščino in iz bosanščine v slovenščino Lege artis, obrt za prevođenje i lingvističke usluge nudi profesionalne storitve prevajanja različnih vrst besedil iz slovenščine v bosanščino ter iz bosanščine v slovenščino. Naša ekipa prevajalcev za ti jezikovni kombinaciji prevaja pravne, tehnične in medicinske dokumente ter ostale vrste pisnih, avdio, video in spletnih gradiv. Nudimo vam celovito prevajalsko storitev: prevod različnih vrst besedil iz slovenščine v bosanščino in iz bosanščine v slovenščino, jezikovni, pravni, znanstveni in tehnični pregled ter lekturo in tiskarsko korekturo prevedenih gradiv. Da bi vam zagotovili storitve vrhunske kakovosti, sodelujemo z visokoizobraženimi strokovnjaki, profesionalnimi prevajalci, maternimi govorci ciljnih jezikov in strokovnjaki za zadevna področja. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo hrvaščina/slovenščina je materna govorka slovenskega jezika z univerzitetno diplomo in večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo slovenščina/bosanščina je magistra južnoslovanskih jezikov in književnosti (slovenščina in makedonščina) ter materna govorka bosanščine z večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. < Back

  • Ungarisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis

    Professzionális fordítási szolgáltatások magyarról horvátra és fordítva A Lege artis fordító és szellemi szolgáltatást nyújtó vállalkozás, különféle típusú szövegek professzionális fordítási szolgáltatásait nyújtja magyarról horvátra és fordítva. Fordítói csapatunk e nyelvi kombinációkban jogi, műszaki és orvosi dokumentációt, valamint egyéb típusú írásbeli, audio, video és online anyagokat fordít. Nálunk teljes körű fordítási szolgáltatást kaphat: különféle típusú szövegek fordítását magyarról horvátra és fordítva, nyelvi, jogi, tudományos és műszaki szerkesztést, a lefordított anyagok lektorálását és nyomdai korrektúráját. Magasan képzett szakemberekkel, legalább 5 éves dokumentált fordítási tapasztalattal rendelkező profi fordítókkal, a célnyelvet anyanyelven beszélői fordítókkal és a releváns területek szakértőivel dolgozunk, hogy kiváló minőségű szolgáltatást nyújtsunk az Ön számára. Szakterületek: jog, szabadalmak, szellemi tulajdon, irodalom, művészet, kultúra, teológia, antropológia, etnológia, nyelvészet, média, informatika, újságírás, marketing, idegenforgalom, vendéglátás, gasztronómia, enológia, mezőgazdaság, közgazdaságtan, pénzügy, biztosítás, banki, építészet, építés, gépipar, közlekedés és kommunikáció, gyógyszerészet, kémia, orvostudomány. Fordítócsoportunk tagjai számára az ajánlatunkban szereplő nyelvkombinációk esetén a célnyelv, vagy a kiindulási nyelv az anyanyelvük és a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélik, emellett MA fokozattal (vagy az akadémiai és szakmai megnevezésekről és akadémiai fokozatokról szóló Törvény 14. cikkelyének 3. bekezdése - Hivatalos Közlöny 107/07 - szerinti, azzal egyenértékű végzettséggel) rendelkeznek fordításból, vagy más tudományágban (hungarisztika, szlavisztika, kroatisztika, jog, közgazdaságtan, újságírás, műszaki tudományok, biotechnológia, biológia, kémia, művészettörténet, filozófia, teológia, zenetudomány stb.). Ezenkívül minden kínálatunkban szereplő nyelvi kombinációhoz több tapasztalt fordítóval / szerkesztővel / korrektorral rendelkezünk, akik több mint tíz év dokumentált fordítási szakmai tapasztalattal rendelkeznek. A kiválasztott fordítócsoport biztosítja a fordítási folyamat minden szakaszának - fordítás és ellenőrzés (checking), nyelvi és szakmai szerkesztés (revision), vagy a forrás- és a célszöveg összehasonlító felülvizsgálata – jó minőségű kivitelezését, a lehetséges fordítási hiányok felismerése érdekében, valamint a lektúrát (review) és korrektúrát (proofreading) a lehetséges stílusbéli, nyelvtani, helyesírási és gépelési hibák észlelésére a célszövegben. A fordítói projektmenedzser , aki a szállított fordítás minőségéért is felel, hivatásos fordító, aki a Genfi Egyetemen szerzett nyelvtudományi PhD-vel rendelkezik, valamint sok éves, nemzetközi szervezetekben, valamint hazai és külföldi fordítóirodákban szerzett fordítói tapasztalattal. Ő felel a projekt végrehajtásáért a különböző szakaszokban, a végrehajtáshoz szükséges csapat kiválasztásától a belső szószedetek frissítéséig, a fordítási folyamat felügyeletéig és a fordítások minőségének ellenőrzéséig a kézbesítés előtt. Minden fordításunk kizárólag a hivatásos ember által készített fordítás, vagy géppel támogatott, ember által készített fordítás (SDL Trados Studio 2017 Professional) eredménye. Nem használunk ingyenes gépi fordító eszközöket, mint amilyen a Google Fordító. Adatvédelmi nyilatkozat. Az Ön magánéletének és személyes adatainak védelme nagyon fontos számunkra, és garantáljuk az EU általános adatvédelmi rendeletének (GDPR) és az összes kiegészítő jogi rendelkezésnek a betartását a szolgáltatás nyújtásakor. Tudta-e, hogy a horvát nyelv szláv nyelv, amely a déli szláv nyelvek alcsoportjába tartozik a horvát nyelv a Horvát Köztársaság hivatalos nyelve, valamint Bosznia-Hercegovina három hivatalos nyelvének egyike; szintén, az Európai Unió 24 hivatalos nyelvének egyike. a horvát nyelv az egyetlen déli szláv nyelv, amely három nyelvjárással rendelkezik – a kaj, ča és a što nyelvjárással. a baskai kőtábla - Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča) – egyike a korai horvát írásbeliség legrégibb megőrzött emlékének, mely a 11. századból származik. A horvát nyelv és horvát irodalom történetének minden tanulmányozása a táblán található szövegtől indul, amelyben (a harmadik sorban) egy szintagmában szerepel a horvát népi név „Zvonimir, kralj hrvatski“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) – Zvonimir, a horvátok királya – első alkalommal horvát (horvát ószláv) nyelven. < Back

  • Management von mehrsprachigen Projekten | Lege artis

    Management von mehrsprachigen Projekten Dank einer großen Anzahl von hochqualifizierten und fach bewussten externen Mitarbeitern, sowie der Benutzung modernster Technologien in Sachen Koordination und Management von Übersetzungsdienstleitungen, bietet Lege Artis Übersetzungen und linguistische Dienstleistungen auch die Führung von mehrsprachigen Übersetzungsprojekten an. Alle Übersetzer die an einem Projekt engagiert sind, sind entweder Professoren der bestimmten Fremdsprache, oder Muttersprachler mit Universitätsabschlüssen. Die Führung mehrsprachiger Übersetzungsprojekte für folgende Sprachkombinationen: Bosnisch <-> Englisch , Französisch , Deutsch , Bulgarisch , Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch. Kroatisch <-> Englisch , Französisch , Deutsch , Bulgarisch , Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch. Serbisch <-> Englisch , Französisch , Deutsch , Bulgarisch , Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch. Englisch <-> Bosnisch , Kroatisch , Serbisch , Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch. Französisch <-> Bosnisch , Kroatisch , Serbisch , Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch. Deutsch <-> Bosnisch , Kroatisch , Serbisch , Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch. Die Übersetzungsteams für jede angebotene Sprachkombination bestehen aus professionellen Übersetzern und Lektoren, diversen Muttersprachlern mit akademischen Abschlüssen in Übersetzungslehre, Sprachwissenschaften und Literatur, sowie aus Fachredakteuren verschiedener Spezialgebiete (Juristen, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieure, Journalisten, Historiker, Medienanalysten, Soziologen, Kunsthistoriker, Anthropologen, Ethnologen und Theologen). Alle unsere externen Mitarbeiter haben jahrelange Erfahrung in Übersetzungen, Lektoraten und Korrekturlesungen für kroatische und internationale Unternehmen und Institutionen. Unsere Projektleiterin , der auch für die Qualität der gelieferten Übersetzung verantwortlich ist, ist eine professionelle Übersetzerin, Französisch- und Literaturlehrerin, mit einem Doktortitel in Linguistik der Universität Genf und über langjährige Erfahrung in internationalen Organisationen und in Übersetzungsbüros im In- und Ausland verfügt. Sie ist für die verschiedenen Projektrealisierungsphasen verantwortlich, von der Auswahl des Teams für die Realisierung über die Aktualisierung interner Glossare bis hin zur Überwachung des Übersetzungsprozesses und der Qualitätskontrolle vor der Einreichung. Unser tägliches Volumen bezüglich Übersetzungen liegt bei zwischen 10 und 50 Normseiten. Das Volumen hängt in erster Reihe von der Sprachkombination, Zahl der engagierten Übersetzer, Fachlichkeit des zu übersetzenden Texts, Beschäftigungsgrad der Übersetzer und Eiligkeit der Übersetzung ab. Bereiche: Recht, Patent, geistiges Eigentum, Literatur, Kunst, Kultur, Theologie, Anthropologie, Ethnologie, Linguistik, Medien, Informatik, Journalismus, Marketing, Tourismus, Hotel –und Gastronomie, Önologie, Agronomie, Wirtschaft, Finanzen, Versicherungen, Banken, Architektur , Bauwesen, Ingenieurwesen, Verkehr und Kommunikation, Pharmazie, Chemie, Medizin. Hochwertige Übersetzungen und Einhaltung der Fristen Bezüglich Fristen und Übersetzungskosten muss man in Kenntnis nehmen dass wir hinsichtlich der Eiligkeit drei Stufen unterscheiden: normale Übersetzungen, dringende Übersetzungen und sehr dringende Übersetzungen. Bei einer normalen Übersetzung beträgt das maximale tägliche Volumen pro Übersetzer jeweils 6 Normseiten. Die kürzeste Frist bei der Übersetzung von Texten beträgt zwei Tage, bei Webseiten erhöht sich dies auf fünf Tage. Bei der Fristberechnung entfällt der Bestellungstag, Zustelltag sowie Ruhe- und Feiertage. Bei einer normalen Übersetzung wird die Kostenabrechnung anhand der Preisliste gemacht. Eine dringende Übersetzung wird in der Regel doppelt so schnell wie eine übliche erstellt. Der Übersetzer kann in diesem Fall 7 bis 12 Normseiten pro Tag übersetzen, wobei die kürzeste Frist bei Übersetzungen ohne amtliche Beglaubigung einen Tag (24 Stunden) entspricht, bei Übersetzungen mit amtlicher Beglaubigung sind es zwei Tage, bei Lokalisierungen von Webseiten drei Tage. Auch hier werden bei der Fristberechnung der Bestellungstag, Zustelltag sowie Ruhe- und Feiertage nicht einkalkuliert. Bei dieser Art von Übersetzung kommt bei der Abrechnung noch ein Zuschlag von 25 bis 50% hinzu. Des Weiteren muss angedeutet werden, dass sich dieser Zuschlag auf alle Normseiten im Text bezieht. Jede Übersetzung die am Tag der Bestellung gefertigt sein soll gilt als sehr dringende Übersetzung und wird, unabhängig vom Volumen, mit einem Zuschlag von 100% berechnet. < Zurück

  • Türkisch Serbisch Übersetzungen | Lege artis

    Anadilindeki Türkçe Sırpça ve diğer Güney Slav dillerine ihtisaslı ve kişiselleştirilmiş çeviri hizmetleri Türkçe ve Sırpça ile diğer Güney Slav dilleri arasında çeşitli düzeylerde profesyonel, iki yönlü çeviri hizmetleri sunuyoruz. Çevirmen ekibimiz hukuki, teknik ve tıbbi belgelerle diğer tipte yazılı, sesli, video ve online malzemelerle çalışır. İhtiyaçlarınıza uyarlanmış bir hizmet seviyesi Standart çeviri •Standart çeviri, bir ikinci dilbilimcinin derinlemesine gözden geçirmesini içerir (iki dilli düzenleme) Servis paketi "Çeviri Plus" •Dilsel gözden geçirme, inceleme ve düzelterek okumaları gerektiren metnin tam olarak işlenmesi Hizmet paketi "Çeviri Uzmanı" •Belirli terimleri içeren uzman metin çevirileri için, ek olarak teknik, yasal veya bilimsel revizyon da öneririz Acil ve hızlı çeviriler •Nispeten kısa sürede mükemmel kalitede çeviriler sağlayabiliriz Çok dilli çeviri projesi yönetimi Yaklaşık 35 dile (tüm Güney Slav dilleri, tüm resmi AB dilleri ve en çok konuşulan Asya dilleri) ve 100'den fazla dil kombinasyonuna yönelik çok dilli çeviri projelerini yönetmenin yüksek kaliteli hizmetini sunuyoruz. Dillerimiz Boşnakça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. Hırvatça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. Sırpça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. İngilizce <-> Boşnakça, Hırvatça, Sırpça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Fransızca <-> Boşnakça, Hırvatça, Sırpça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Almanca <-> Boşnakça, Hırvatça, Sırpça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Çeviri kalite güvencesi En iyi uzmanlarla, en az beş yıllık akredite deneyime sahip profesyonel çevirmenlerle, yüksek kalitede hizmet verebilmek için belli başlı konuşmacılar ve uzman kişilerle çalışıyoruz. Seçkin çeviri ekibimiz, çeviri sürecinin tüm aşamalarının en yüksek standartlarda gerçekleştirilmesini sağlayabilir: çeviri ve kontrol, dilsel ve uzman revizyonu (orijinal metni, eksikliklerin tespit edilmesi için çeviriyle karşılaştırılması) ve üslup algılamak için gözden geçirme ve düzeltme yapma, bitmiş metindeki gramer ve ortografik hatalar veya yazım hataları. Teslim edilen tercümelerin kalitesinden de sorumlu olan çeviri projemiz lideri Dr. Zrinka Šimunić , Cenevre Üniversitesinden dilbilim alanında doktoralı ve uzun yıllar uluslararası organizasyonlarda (BM, NATO) ve Hırvatça ve diğer çeviri firmaları ile deneyim sahibi profesyonel bir tercümandır. Her çeviri projesinin tüm aşamalarından, ekibin seçilmesinden, iç sözlüklerimizin güncellenmesinden, denetleme sürecine kadar ve teslimat öncesi çevirilerin kalite kontrolünden sorumludur. Son teslim tarihlerine uymak, özel gereksinimlerinizi karşılamak ve profesyonel gizliliğe saygı duymak mutlak bir önceliktir. < Back

  • Französisch - südslawische Sprachen | Lege artis

    Traductions professionnelles de qualité depuis le français vers les langues slaves méridionales Si vous cherchez des partenaires fiables pour vos besoins en traduction de documents techniques, administratifs, juridiques ou médicaux ou de tout autre type de texte depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales (le croate, le serbe, le bosnien, le monténégrin, le macédonien, le slovène, le bulgare), notre équipe de traducteurs est à votre disposition. Lege artis Traductions et services linguistiques est un bureau de traduction spécialisé dans la prestation de services de traduction depuis le français vers le croate, le serbe, le bosnien et le monténégrin, proposant une gamme complète de services linguistiques professionnels (traduction de différents types de textes, révision linguistique, juridique, scientifique et technique, relecture et correction d'impression des documents traduits), avec une équipe de traducteurs, réviseurs et relecteurs expérimentés, locuteurs natifs des langues cibles et diplomé(e)s en langue française et avec un responsable qualité, Dr Zrinka Šimunić , traductrice-interprète depuis le français vers bosnien, le croate, le serbe et le monténégrin (et vice versa ), qui veille au bon déroulement de toutes les étapes du processus traductionnel, de la commande et l’évaluation et l’attribution des textes à traduire, à la vérification finale et la livraison de la traduction, en passant par la gestion terminologique et la supervision des phases de traduction et de relecture/révision. Nous disposons de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales. Pour améliorer leur qualité, nous intégrons dans nos traductions toute correction apportée au cours de la révision/relecture par un de nos collaborateurs permanents, traducteurs réviseurs et consultants, locuteurs natifs des langues cibles et experts dans le domaine en question (traduction juridique, médicale etc.). Grâce au suivi systématique des projets, les mémoires de traduction spécifiques sont mises à jour régulièrement par notre chef des projets de traduction. Le travail de traduction et/ou de révision étant effectué dans son ensemble par nos soins, nous pouvons garantir le respect des exigences de sécurité et de confidentialité. Assurance qualité de nos services de traduction Pour garantir la satisfaction maximale de nos clients et fournir les traductions les plus précises possibles qui, en même temps, peuvent être lues comme si elles étaient écrites à l'origine dans la langue cible, nous avons élaboré un programme d'assurance et d'amélioration qualité portant sur tous les aspects du processus traductionnel de et vers le croate et les autres langues slaves méridionales. 1. Procédure rigoureuse de sélection Grâce à une procédure rigoureuse de sélection, nous avons construit une équipe pluridisciplinaire composée de traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels, disposant de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales et vice versa. Cette équipe est composée de plus de 50 traducteurs, réviseurs et relecteurs, dont plusieurs traducteurs assermentés, locuteurs natifs de la langue cible maîtrisant parfaitement la langue source (C1-C2) ou locuteurs natifs de la langue source maîtrisant parfaitement la langue cible (niveau langue maternelle). Les membres de notre équipe ont été sélectionnés sur la base de leur qualification et de leur expérience professionnelle documentée, à l'issue d'une série de tests rigoureux visant à évaluer leurs compétences traductionnelles et techniques/informatiques. Tous nos traducteurs, réviseurs et relecteurs sont diplômés (Master en langue française, en langue croate, en droit etc.), ont entre 5 et 18 ans d’expérience en traduction et sont spécialisés dans différents domaines (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, marketing, finances etc.). 2. Procédure détaillée de traduction 2.1. Validation et enregistrement de la commande Nous combinons différentes méthodes pour l’évaluation et l’acceptation des textes à traduire. Dans un premier temps, nous procédons à l’évaluation des aspects formels et techniques du travail à effectuer, à savoir : la vérification de la compatibilité des textes à traduire avec les exigences formulées dans les instructions de traduction concernant l’ensemble de la commande et des instructions particulières relatives à un ou plusieurs des documents à traduire, l’examen attentif des instructions de traduction générales et particulières pour nous assurer (1) d’avoir la compétence nécessaire pour exécuter le service demandé compte tenu de sa nature, du volume et du délai du travail à effectuer et de l’objet/la destination du texte à traduire, et (2) de disposer des moyens nous permettant de livrer la ou les traductions aux formats de fichiers requis et de pouvoir respecter les consignes particulières relatives à la mise en page, à la livraison et/ou à l’utilisation d’un logiciel de mémoire de traduction. Après la validation de la commande, nous procédons à l’évaluation des aspects linguistiques et terminologiques du travail à effectuer, à savoir : une première lecture des textes sources visant leur compréhension globale et la compréhension de la terminologie juridique et administrative spécifique une analyse linguistique plus approfondie des textes à traduire visant le repérage de leurs spécificités lexicales, syntaxiques, sémantiques, textuelles etc. Dans un deuxième temps, nous procédons à l'attribution des tâches de traduction, de révision et de relecture aux membres de notre équipe les plus compétents pour le projet en question et l'enregistrement de la commande (date et heure de commande, langues source et cible, nombre de mots ou nombre de pages, n° de bon de commande, identification du traducteur, du réviseur et / ou du relecteur, remarques spécifiques du demandeur, personne(s) à contacter, ressources internes et externes à utiliser, date et heure de mise à disposition du réviseur et / ou du relecteur, date et heure de livraison) dans notre système interne de gestion de projets, afin d'assurer un contrôle plus efficace des différentes étapes du processus traductionnel. 2.2. Traduction et gestion terminologique Le chef de projet affecte le travail au(x) traducteur(s) dédié(s). Il fait parvenir au(x) traducteur(s) le document pour traduction ainsi que les supports d’aides au travail : instructions précises (glossaire particulier, style, …), et le délai à respecter. Ce délai est plus court que le délai de livraison laissant place au temps de révision et / ou de relecture. Le traducteur effectue le travail en assurant le respect du document initial (traduction de l'intégralité du texte, le respect de la mise en page du texte original, le respect des règles orthographiques et grammaticales en vigueur dans la langue cible. Le traducteur relit et corrige son travail. Pour garantir l'exactitude des traductions, nous mettons en oeuvre les moyens suivants : utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés bilingues et multilingues (tels que, par exemple, Bratanić, M. (ur.) Četverojezični rječnik prava Europske unije utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue source (tels que, par exemple, Guillien, R., Vincent, J., Lexique des termes juridiques (14ème édition), Dalloz, Paris, 2003.) utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue cible (tels que, par exemple, Vidaković Mukić, M., Opći pravni rječnik, Narodne novine, Zagreb, 2006.) Consultation de tous les documents de travail, documents de référence et glossaires fournis ou recommandés le client Utilisation des bases de données et de très nombreuses autres informations utiles accessibles par Internet que nous recommandons à nos traducteurs Plusieurs niveaux de relecture (voir ci-dessous, 2.3.) Pour garantir une terminologie consistante à travers tous les documents traduits: le chef de projet prépare, si le délai le lui permet, ou élabore en cours de route un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Au cours de l'établissement de nos glossaires internes, il fait appel à nos consultants, locuteurs natifs de la langue cible et experts dans différents domaines de spécialisation, au sujet des choix terminologiques les plus appropriés concernant les points spécifiques des documents techniques, médicaux et juridiques à traduire. 2.3. Plusieurs niveaux de relecture avant la livraison Toutes nos traductions sont révisées et/ou relues par des réviseurs et relecteurs professionels expérimentés, locuteurs natifs de la langue cible, qui maîtrisent parfaitement la langue source. Nos traductions standards incluent : Une révision linguistique approfondie (relecture comparée du texte source et du texte cible), pour vérifier, entre autres, si le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source. Si le texte traduit est destiné à la publication, la traduction est relue et corrigée par le relecteur correcteur professionnel, de manière à être exploitable en l’état, sans que le client n’ait besoin de la modifier. Nous proposons dans ce cas le paquet de services "Traduction PLUS" (Traduction standard + relecture et correction): Le relecteur correcteur dédié relit et corrige le travail, d’abord seul (garantissant ainsi une objectivité totale), puis en discutant avec le traducteur et/ou le consultant le cas échéant afin d’éliminer toute incertitude. Pour la traduction de textes complexes avec terminologie spécialisée, nous proposons à nos clients le paquet de services "Traduction EXPERT" (Traduction Plus + révision juridique, scientifique ou technique). Avant la validation et la livraison de la traduction, le chef de projet vérifie si le travail a été réalisé dans son intégralité conformément aux instructions du client figurant sur la fiche d’informations, sur le bon de commande et/ou dans le cahier des charges. au cours du contrôle qualité, le chef de projet s'assure que toute instruction particulière donnée par le client a été prise en compte ; que le texte cible livré est complet (sans omissions ni ajouts) ; que le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source ; que les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et correctement citées ; que la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence pertinents ; que la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ; que le texte cible est exempt d’erreurs de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation ou de typographie et de toute autre erreur grammaticale ; que la mise en page de l’original a été conservée; que le délai convenu est respecté. 3. Prise en compte des retours du client et mise à jour du glossaire Le chef de projet livre le document traduit au format numérique sous sa forme initiale (fichier Word, ou autre...) ou n’importe quel autre format souhaité, puis le service concerné valide, ou ce service apporte des commentaires. Dans le dernier cas, le chef de projet prend connaissance des commentaires et transmet les éléments et consignes afin qu'un autre traducteur-réviseur expert corrige la traduction après avoir effectué une double relecture : relecture du texte livré et du texte annoté par le client. Ensuite, il nous donnera son rapport et nous pourrons ainsi décider des mesures correctives à appliquer. Des commentaires jusqu’à la révision, la correction et la livraison du document, nous nous engageons à ne pas dépasser 24h. Le chef de projet enrichit et/ou modifie le glossaire spécifique après chaque projet, en prenant note des préférences terminologiques ou stylistiques communiquées par le client afin d’adapter nos futurs travaux de traduction à ses exigences. 4. Développement continu des compétences Nous accordons une attention particulière au développement continu des compétences de nos traducteurs. Pour assurer l'évaluation continue de la qualité du travail fourni, le chef des projets de traduction, qui est également la personne responsable de la qualité des traductions livrées aux clients, a développé une méthode d'évaluation que nous appliquons depuis des années dans le cadre de recrutement de nos collaborateurs et le contrôle de qualité de leurs traductions. Cette méthode comprend une analyse détaillée du texte source et une analyse comparative du texte source et des différents états du texte cible (après la traduction, la révision et la relecture). La méthode d’analyse utilisée a été présentée dans plusieurs congrès internationaux et publications scientifiques . Afin qu'ils puissent améliorer sans cesse la qualité de leurs prestations, nos traducteurs sont tenus au courant des corrections apportées à leurs traductions au cours de la révision et de la relecture par des professionnels plus expérimentés et par des locuteurs natifs. En outre, nous organisons régulièrement des entraînements destinés aux perfectionnements de nos traducteurs dans différents domaines (traduction technique, traduction juridique, traduction médicale, utilisation des outils TAO). Nous publions également des articles sur notre blog afin d'attirer leur attention sur certains points spécifiques (mise en garde contre l'utilisation non critique des outils de traduction automatique gratuite tels que Google translate, liste des liens utiles pour les traducteurs , etc.). Enfin, nous utilisons les réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn) pour faciliter le recrutement et l'entraînement de jeunes traducteurs talentueux, notamment à travers le groupe Stručno usavršavanje prevoditelja (Formation continue des traducteurs) géré par notre chef des projets de traduction. < Back

  • Finnish to Croatian Translations | Lege artis

    Ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta kroatiaksi ja päinvastoin Lege artis, käännös- ja ei-materiaalisia palveluja tarjoava toiminimi tarjoaa eri tyyppisten tekstien ammattitaitoista käännöspalvelua suomen kielestä kroatiaan ja muille eteläslaavilaisille kielille (ja päinvastoin). Näiden kieliyhdistelmien kääntäjätiimimme kääntää juridista, teknistä ja lääketieteellistä asiakirja-aineistoa sekä muunlaatuista kirjallista, audio-, video- ja online materiaalia. Meiltä voitte saada täydellisen käännöspalvelun: erilaisten tekstien käännökset suomesta kroatiaan ja muille eteläslaavilaisille kielille (ja päinvastoin), käännetyn aineiston kielellisen, juridisen, tieteellisen ja teknisen editoinnin, kielentarkastuksen ja oikoluvun. Toimimme yhteistyössä korkeasti koulutettujen ammattilaisten, todistetusti vähintään 5 vuoden kääntäjäkokemuksen omaavien ammattikääntäjien, kohdekieltä äidinkielenään puhuvien ja kyseessä olevan alan asiantuntijoiden kanssa voidaksemme tarjota Teille huippulaadukasta palvelua. Toimialat: oikeus, patentit, tekijänoikeudet, kirjallisuus, taide, kulttuuri, teologia, antropologia, etnologia, lingvistiikka, tiedotusvälineet, informatiikka, lehdistö, markkinointi, matkailu, ravintola-ala, gastronomia, enologia, agronomia, ekonomia, rahoitus, vakuutus, pankkiala, arkkitehtuuri, rakennusala, koneistus, liikenne ja viestintä, farmasia, kemia, lääketiede. Tarjonnassamme olevien kieliyhdistelmien kääntäjätiimien jäsenet ovat joko kohdekieltä äidinkielenään puhuvia tai lähdekieltä äidinkielenään puhuvia, jotka hallitsevat täydellisesti kohdekielen ja joilla lisäksi on maisterin oppiarvo (tai siihen verrattava tutkinto kuten laissa akateemisista ja ammatillisista nimikkeistä ja oppiarvoista annetun lain (AsKok 107/07) 14 pykälän 3 momentissa säädetään) kääntämisestä tai muusta ammattialasta (slavistiikka, kroatistiikka, oikeustiede, taloustiede, lehdistöala, tekninen ala, bioteknologia, biologia, kemia, taidehistoria, filosofia, teologia, musiikkiala jne.). Tämän lisäksi jokaista tarjonnassamme olevaa kieliyhdistelmää varten meillä on muutamia kokeneita kääntäjiä/editoijia/kielentarkastajia, joilla on todistetusti yli kymmenen vuoden kääntäjäkokemus. Tehtävään nimetty kääntäjätiimi pystyy takaamaan käännösprosessin sujumisen laadukkaasti sen kaikissa vaiheissa – kääntämisen ja tarkistamisen (checking), kielellisen ja ammatillisen tarkistamisen (revision) toisin sanoen tekstin samanaikaisen lähdekielisen ja kohdekielisen seurannan, jonka tarkoituksena on löytää mahdolliset käännösvirheet sekä editoinnin (review) ja oikoluvun (proofreading), jonka tarkoituksena on havaita mahdolliset tyyli-, kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet samoin kuin kohdekielisen tekstin lyöntivirheet. Käännösprojektien johtaja , joka samalla on toimitetun käännöksen laadusta vastaava henkilö, on ammattikääntäjä, jolla on Geneven yliopistossa saavutettu tohtorinarvo lingvistiikassa ja useiden vuosien kääntäjäkokemus kansainvälisissä järjestöissä sekä kotimaisissa että ulkomaisissa käännöstoimistoissa. Hän vastaa projektin toteuttamisen eri vaiheista, suorittajatiimin valinnasta sisäisten sanastojen päivittämiseen valvomalla käännösprosessin kulkua ja käännöksen laadun tarkistamista ennen sen toimittamista tilaajalle. Jokainen käännöksemme on yksinomaan ammattimaisen ihmistyön tai ihmisen apuna käyttämän koneellisen käännöksen (SDL Trados Studio 2017 Professional) tulosta. Emme käytä maksuttomia konekäännöksiä kuten Google kääntäjää. Yksityisyydensuojalausuma. Yksityisyytenne ja henkilötietojenne suoja on meille erittäin tärkeä ja takaamme noudattavamme EU:n henkilötietosuojan yleisohjetta (GDPR) ja siihen liittyviä lisäsäännöksiä palveluissamme. Tiesittekö Kroatian kieli on eteläslaavilaiseen alaryhmään kuuluva slaavilainen kieli. Kroatian kieli on Kroatian tasavallan virallinen kieli ja yksi Bosnia-Herzegovinan kolmesta virallisesta kielestä, sekä yksi Euroopan unionin 24 virallisesta kielestä. Kroatian kieli on ainoa eteläslaavilainen kieli, jolla on kolme murrealuetta (murreryhmää) kajkavsko, čakavsko ja štokavsko. Baškan taulu (Zvonimirin taulu, Kuninkaallinen taulu), vanhimpiin kuuluva säilynyt muistomerkki Kroatian varhaisesta kirjoituksesta 1000-luvulta. Jokainen Kroatian kielihistorian ja kirjallisuuden opiskelu alkaa sen tekstillä, jossa (sen kolmannella rivillä) mainitaan Kroatian kansallinen nimi yhteydessä „Zvonimir, Kroatian kuningas“ (sama glagoli-kirjoituksella) ensimmäisen kerran kroatian (kroatovanhaslaavi) kielellä. < Back

  • Bosnisch EU-Sprachen Übersetzungen | Lege artis

    Profesionalne usluge prevođenja sa bosanskog na službene jezike EU i sa službenih jezika EU na bosanski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge vođenja višejezičkih prevodilačkih projekata koji uključuju prevođenje različitih vrsta tekstova sa bosanskog na službene jezike EU i ostale južnoslovenske jezike . Naš tim prevodilaca za ove jezičke kombinacije prevodi pravnu, tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i onlajn materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prevod različitih vrsta tekstova sa bosanskog na službene jezike EU i druge južnoslovenske jezike (i obratno), jezičku, pravnu, naučnu i tehničku redakturu, lekturu i štamparsku korekturu prevedenih materijala. Sarađujemo sa visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevodiocima sa najmanje 5 godina dokumentovanog prevodilačkog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunskog kvaliteta. Područja: pravo , patenti , intelektualno vlasništvo , književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji , informatika , novinarstvo , marketing , turizam , ugostiteljstvo , gastronomija , enologija , agronomija , ekonomija, finansije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura , građevinarstvo , mašinstvo, saobraćaj i komunikacije, farmacija , hemija , medicina . Članovi našeg prevodilačkog tima za jezičke kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini maternjeg jezika, a uz to posjeduju MA stepen (ili s njim izjednačen stepen prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima) iz prevođenja ili neke druge discipline (slavistika, strani jezik i književnost, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke nauke, biotehnologija, biologija, hemija, historija umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičku kombinaciju koju imamo u ponudi obezbijedili smo nekoliko iskusnih prevodilaca / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentovanog profesionalnog iskustva u prevođenju / redakturi / lekturi. Odabrani prevodilački tim može obezbijediti kvalitetno odvijanje svih faza procesa prevođenja – prevoda i provjere (checking), jezičke i stručne redakure (revision), odnosno uporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektovanja eventualnih propusta u prevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektovanja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevodilačkih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitet isporučenog prevoda, profesionalni je prevodilac sa doktoratom nauka iz lingvistike stečenim na Univerzitetu u Ženevi i višegodišnjim prevodičakim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevodilačkim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvođenja projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvaliteta prevoda prije isporuke. Svi naši prevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili mašinski potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo besplatne alate za mašinsko prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših ličnih podataka vrlo je važna za nas i garantujemo poštovanje Opšte uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. < Back

  • Albanisch Serbisch Übersetzungen | Lege artis

    Shërbime përkthimi profesional nga shqipja në sërbisht dhe anasjelltas Lege artis, zyra e përkthimit dhe shërbimeve intelektuale ofrojnë shërbime profesionale përkthimi për lloje të ndryshme tekstesh nga shqipja në sërbisht dhe anasjelltas. Ekipi ynë i përkthyesve përkthen dokumentacione ligjore, teknike dhe mjekësore dhe llojet e tjera të materialeve të shkruara, audio, video dhe në internet. Tek ne mund t`ju ofrohet një shërbim i plotë përkthimi: përkthimi i llojeve të ndryshme të teksteve nga gjuha shqipe në sërbisht dhe anasjelltas, redaktimi gjuhësor, ligjor, shkencor dhe teknik, korrektimi dhe korrigjimi i materialeve të përkthyera. Ne bashkëpunojmë me profesionistë me arsim të lartë, përkthyes profesional me të paktën 5 vite eksperiencë të dokumentuar përkthimi, folës të gjuhëve amtare dhe ekspertë në fusha të rëndësishme për t'ju ofruar shërbime me cilësi të lartë. Fushëveprimi: juridike, patenta, pronësi intelektuale, letërsi, art, kulturë, teologji, antropologji, etnologji, gjuhësi, media, informatikë, gazetari, marketing, turizëm, hoteleri, gastronomia, enologji, agronomi, ekonomi, financë, sigurimi, bankar, arkitekturë , ndërtimi, inxhinieri mekanike, trafiku dhe komunikimi, farmaci, kimi, mjekësi. Anëtarët e ekipit tonë të përkthimit gjuhësor për kombinimet gjuhësore që ofrojmë janë folës amtare të gjuhëve të synuar ose folës amtare të gjuhës së mëyuar, të cilët kanë një gjuhë të synuar në nivelin e gjuhës amtare dhe kanë nivelin MA (ose shkallë të barabartë me Ligjin mbi Emrimet Akademike dhe Profesionale) prej përkthimit ose ndo një disiplinë tjetër (sllavistika, juridike, ekonomi, gazetari, shkenca teknike, bioteknologjia, biologjia, kimia, historia e artit, filozofia, teologjia, muzikologji etj.). Për më tepër, për secilin kombinim gjuhësor që kemi në ofertë kemi siguruar disa përkthyes / redaktues / korrektues me përvojë, të cilët kanë më shumë se dhjetë vjet përvojë të dokumentuar në përkthim. Ekipi i përzgjedhur i përkthimit mund të sigurojë cilësinë e të gjitha fazave të procesit të përkthimit - përkthimin dhe kontrollin (checking), rishikimin gjuhësor dhe profesional, ose një rishikim paralel të tekstit origjinal dhe të synuar për të zbuluar ndonjë lëshim në përkthim , rishikimi (review) dhe korrigjimi (proofreading) për të zbuluar gabimet stilistike, gramatikore dhe drejtshkrimore e mundshme dhe gabimet në shtypjen tek teksti i synuar. Drejtori i Projekteve të Përkthimit , i cili është gjithashtu përgjegjës për cilësinë e përkthimit të dorëzuar, është një përkthyese profesionale me një doktoraturë në Gjuhësi të fituar në Universitetin e Gjenevës dhe ka shumë vite përvojë me përkthime në organizatat ndërkombëtare dhe agjencitë e përkthimit në vend dhe të huaja. Ajo është përgjegjëse për fazat e ndryshme të zbatimit të projektit, nga përzgjedhja e një ekipi për relizimin e tij deri tek përditësimi i fjalorëve të brëndshëm, përmes mbikqyrjes të procesit së përkthimit dhe kontrollit të cilësisë së përkthimit para dorëzimit. Të gjitha përkthimet tona janë prodhuar ekskluzivisht nga përkthimi profesional njerëzor ose përkthimi njerëzor me ndihmën mekanike (SDL Trados Studio 2017 Professional). Ne nuk përdorim mjete falas të përkthimit mekanik si Google Translators. Deklarata e Privatësisë. Mbrojtja e privatësisë suaj dhe të dhënat tuaja personale janë shumë të rëndësishëme për ne dhe ne garantojmë respektimin e Aktit Rregullativ të Mbrojtjes së të Dhënave Universale të BE-së (GDPR) dhe çdo dispozite ligjore shtesë kur ofrohet shërbimi. < Back

  • Italienisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis

    Servizi di traduzione professionale dall’italiano al bosniaco e viceversa Lege artis, agenzia di traduzione, interpretariato ed altri servizi linguistici, presta servizi di traduzione professionale di varie tipologie di testo dall’italiano al bosniaco e viceversa. Il nostro team di traduttori per queste combinazioni linguistiche traduce documentazione legale, tecnica e medica, oltre ad ogni altro tipo di materiale scritto, audio, video e online. La nostra agenzia è in grado di offrire un servizio di traduzione completo: la traduzione di varie tipologie di testo dall’italiano al bosniaco e viceversa, la redazione linguistica, legale, scientifica e tecnica, nonché la revisione e la correzione delle bozze dei materiali tradotti. Per potervi offrire il massimo della qualità, ci avvaliamo della collaborazione di esperti con formazione accademica, traduttori professionisti con almeno 5 anni d’esperienza documentata nel campo della traduzione, madrelingua delle lingue di destinazione ed esperti in determinati settori. Settori: diritto, brevetti, proprietà intellettuale, letteratura, arte, cultura, teologia, antropologia, etnologia, linguistica, mass-media, informatica, giornalismo, marketing, turismo, ristorazione, gastronomia, enologia, agronomia, economia, finanze, assicurazioni, banche, architettura, edilizia, ingegneria meccanica, trasporti e comunicazioni, farmacia, chimica, medicina. I membri del nostro team di traduttori per le combinazioni linguistiche da noi offerte sono madrelingua della lingua di destinazione o madrelingua della lingua di partenza che conoscono la lingua di destinazione al livello di un madrelingua, oltre a possedere un diploma di laurea di secondo livello MA (o un titolo equipollente) in traduzione o in un’atra disciplina (linguistica, lingua e letteratura italiana, lingua e letteratura bosniaca, diritto, economia, giornalismo, scienze tecniche, biotecnologia, biologia, chimica, storia dell’arte, filosofia, teologia, musicologia ecc.). Inoltre, per ogni combinazione linguistica offerta ci avvaliamo della collaborazione di alcuni traduttori / redattori / revisori con oltre dieci anni d’esperienza documentata nel settore della traduzione professionale. Il team di traduzione, selezionato secondo gli anzidetti criteri, è in grado di garantire l’ineccepibile svolgimento di ogni fase del processo di traduzione - la fase di traduzione e verifica (checking), la fase di redazione linguistica e specialistica (revision), ossia la comparazione del testo di partenza con il testo di destinazione al fine di individuare eventuali lacune nella traduzione ed, infine, la fase di revisione (review) e correzione (proofreading), con l’obiettivo di individuare eventuali errori stilistici, grammaticali e ortografici ed errori di battitura nel testo di destinazione. La Responsabile dei progetti di traduzione , che risponde della qualità della traduzione consegnata, è una traduttrice professionista con dottorato di ricerca in scienze linguistiche e letterarie conseguito presso l’Università di Ginevra ed una lunga esperienza professionale maturata presso organizzazioni internazionali ed agenzie di traduzione nazionali e straniere. La Responsabile dei progetti di traduzione risponde delle diverse fasi di realizzazione del progetto di traduzione, dalla scelta del team per la sua realizzazione all’aggiornamento dei glossari specialistici ad uso interno, passando per la supervisione del processo di traduzione ed il controllo della qualità della traduzione prima della sua consegna. Va anche detto che tutte le nostre traduzioni sono esclusivamente frutto del lavoro di traduttori professionisti “in carne ed ossa”, occasionalmente supportati da software di traduzione come SDL Trados Studio 2017 Professional. Nell’esercizio della nostra attività non ci serviamo mai di servizi di traduzione automatica multilingue come Google Traduttore. Informativa sulla privacy. La protezione della vostra privacy e dei vostri dati personali riveste per noi grande importanza. Nell’esercizio dell’attività di cui ci occupiamo, garantiamo il rispetto del Regolamento generale relativo alla protezione di dati dell’UE (GDPR) e di tutte le disposizioni legislative integrative. < Back

Kontaktiere uns

Vielen Dank für die Einreichung!

Tel/Fax:

 

+387 (0)33 445 203

 

Mobil:

+387 (0)63 194 692

© 2021 - 2024 von Lege Artis Übersetzungen und linguistische Dienstleistungen. Stolz erstellt mit Wix.com

bottom of page