top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
facebook.png

Management von mehrsprachigen Projekten

Dank einer großen Anzahl von hochqualifizierten und fach bewussten externen Mitarbeitern, sowie der Benutzung modernster Technologien in Sachen Koordination und Management von Übersetzungsdienstleitungen, bietet Lege Artis Übersetzungen und linguistische Dienstleistungen auch die Führung von mehrsprachigen Übersetzungsprojekten an. Alle Übersetzer die an einem Projekt engagiert sind, sind entweder Professoren der bestimmten Fremdsprache, oder Muttersprachler mit Universitätsabschlüssen.

Die Führung mehrsprachiger Übersetzungsprojekte für folgende Sprachkombinationen:

Bosnisch <-> Englisch, Französisch, Deutsch, Bulgarisch, Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch.

 

Kroatisch <-> Englisch, Französisch, Deutsch, Bulgarisch, Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch.

Serbisch <-> Englisch, Französisch, Deutsch, Bulgarisch, Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Mazedonisch, Norwegisch, Russisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch.

 

Englisch <-> Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch.

 

Französisch <-> Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch.

 

Deutsch <-> Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Montenegrinisch, Slowenisch, Mazedonisch.

Die Übersetzungsteams für jede angebotene Sprachkombination bestehen aus professionellen Übersetzern und Lektoren, diversen Muttersprachlern mit akademischen Abschlüssen in Übersetzungslehre, Sprachwissenschaften und Literatur, sowie aus Fachredakteuren verschiedener Spezialgebiete (Juristen, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieure, Journalisten, Historiker, Medienanalysten, Soziologen, Kunsthistoriker, Anthropologen, Ethnologen und Theologen). Alle unsere externen Mitarbeiter haben jahrelange Erfahrung in Übersetzungen, Lektoraten und Korrekturlesungen für kroatische und internationale Unternehmen und Institutionen.

Unsere Projektleiterin, der auch für die Qualität der gelieferten Übersetzung verantwortlich ist, ist eine professionelle Übersetzerin, Französisch- und Literaturlehrerin, mit einem Doktortitel in Linguistik der Universität Genf und über langjährige Erfahrung in internationalen Organisationen und in Übersetzungsbüros im In- und Ausland verfügt. Sie ist für die verschiedenen Projektrealisierungsphasen verantwortlich, von der Auswahl des Teams für die Realisierung über die Aktualisierung interner Glossare bis hin zur Überwachung des Übersetzungsprozesses und der Qualitätskontrolle vor der Einreichung.

 

Unser tägliches Volumen bezüglich Übersetzungen liegt bei zwischen 10 und 50 Normseiten. Das Volumen hängt in erster Reihe von der Sprachkombination, Zahl der engagierten Übersetzer, Fachlichkeit des zu übersetzenden Texts, Beschäftigungsgrad der Übersetzer und Eiligkeit der Übersetzung ab.

Bereiche: Recht, Patent, geistiges Eigentum, Literatur, Kunst, Kultur, Theologie, Anthropologie, Ethnologie, Linguistik, Medien, Informatik, Journalismus, Marketing, Tourismus, Hotel –und Gastronomie, Önologie, Agronomie, Wirtschaft, Finanzen, Versicherungen, Banken, Architektur , Bauwesen, Ingenieurwesen, Verkehr und Kommunikation, Pharmazie, Chemie, Medizin.

 

Hochwertige Übersetzungen und Einhaltung der Fristen

Bezüglich Fristen und Übersetzungskosten muss man in Kenntnis nehmen dass wir hinsichtlich der Eiligkeit drei Stufen unterscheiden: normale Übersetzungen, dringende Übersetzungen und sehr dringende Übersetzungen. Bei einer normalen Übersetzung beträgt das maximale tägliche Volumen pro Übersetzer jeweils 6 Normseiten. Die kürzeste Frist bei der Übersetzung von Texten beträgt zwei Tage, bei Webseiten erhöht sich dies auf fünf Tage. Bei der Fristberechnung entfällt der Bestellungstag, Zustelltag sowie Ruhe- und Feiertage. Bei einer normalen Übersetzung wird die Kostenabrechnung anhand der Preisliste gemacht.

 

Eine dringende Übersetzung wird in der Regel doppelt so schnell wie eine übliche erstellt. Der Übersetzer kann in diesem Fall 7 bis 12 Normseiten pro Tag übersetzen, wobei die kürzeste Frist bei Übersetzungen ohne amtliche Beglaubigung einen Tag (24 Stunden) entspricht, bei Übersetzungen mit amtlicher Beglaubigung sind es zwei Tage, bei Lokalisierungen von Webseiten drei Tage. Auch hier werden bei der Fristberechnung der Bestellungstag, Zustelltag sowie Ruhe- und Feiertage nicht einkalkuliert. Bei dieser Art von Übersetzung kommt bei der Abrechnung noch ein Zuschlag von 25 bis 50% hinzu. Des Weiteren muss angedeutet werden, dass sich dieser Zuschlag auf alle Normseiten im Text bezieht.

 

Jede Übersetzung die am Tag der Bestellung gefertigt sein soll gilt als sehr dringende Übersetzung und wird, unabhängig vom Volumen, mit einem Zuschlag von 100% berechnet.

Kontaktiere uns

Vielen Dank für die Einreichung!

Tel/Fax:

 

+387 (0)33 445 203

 

Mobil:

+387 (0)63 194 692

© 2021 - 2024 von Lege Artis Übersetzungen und linguistische Dienstleistungen. Stolz erstellt mit Wix.com

bottom of page