.png)
Search Results
101 Ergebnisse gefunden mit einer leeren Suche
- Russisch Serbisch Übersetzungen | Lege artis
Переводы с русского на сербский и с сербского на русский язык Lege artis, предприятие, занимающееся переводами и интеллектуальными услугами, предоставляет услуги профессионального перевода для различных типов текстов с русского на сербский и с сербского на русский язык. Наша команда переводчиков в этих языковых парах переводит юридическую, техническую и медицинскую документацию и другие виды письменных, аудио, видео и онлайн-материалов. У нас Вы можете получить полное переводческое обслуживание: перевод текстов различных типов с русского на сербский и с сербского на русский язык, юридическую, научную и техническую редактуру, вычитку и печатную корректуру переведенных материалов. Мы сотрудничаем с высокообразованными специалистами, профессиональными переводчиками, носителями целевых языков и экспертами в соответствующих областях, чтобы предоставить Вам высококачественные услуги. Главная переводчица в языковой паре сербско-русский является носителем русского языка с университетским образованием и многолетним опытом письменного и устного перевода. Главная переводчица в языковой паре русский-сербский является магистром русского языка и литературы, а также носителем сербского языка с многолетним опытом письменного и устного перевода. < Back
- Französisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis
Traductions professionnelles de qualité depuis le français vers le bosnien et les autres langues slaves méridionales Si vous cherchez des partenaires fiables pour vos besoins en traduction de documents techniques, administratifs, juridiques ou médicaux ou de tout autre type de texte depuis le français (ou l'anglais) vers le bosnien et les autres langues slaves méridionales (le croate, le serbe, le monténégrin, le macédonien, le slovène, le bulgare), notre équipe de traducteurs est à votre disposition. Lege artis Traductions et services linguistiques est un bureau de traduction spécialisé dans la prestation de services de traduction depuis le français vers le croate, le serbe, le bosnien et le monténégrin, proposant une gamme complète de services linguistiques professionnels (traduction de différents types de textes, révision linguistique, juridique, scientifique et technique, relecture et correction d'impression des documents traduits), avec une équipe de traducteurs, réviseurs et relecteurs expérimentés, locuteurs natifs des langues cibles et diplomé(e)s en langue française et avec un responsable qualité, Dr Zrinka Šimunić , traductrice-interprète depuis le français vers bosnien, le croate, le serbe et le monténégrin (et vice versa ), qui veille au bon déroulement de toutes les étapes du processus traductionnel, de la commande et l’évaluation et l’attribution des textes à traduire, à la vérification finale et la livraison de la traduction, en passant par la gestion terminologique et la supervision des phases de traduction et de relecture/révision. Nous disposons de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales. Pour améliorer leur qualité, nous intégrons dans nos traductions toute correction apportée au cours de la révision/relecture par un de nos collaborateurs permanents, traducteurs réviseurs et consultants, locuteurs natifs des langues cibles et experts dans le domaine en question (traduction juridique, médicale etc.). Grâce au suivi systématique des projets, les mémoires de traduction spécifiques sont mises à jour régulièrement par notre chef des projets de traduction. Le travail de traduction et/ou de révision étant effectué dans son ensemble par nos soins, nous pouvons garantir le respect des exigences de sécurité et de confidentialité. Assurance qualité de nos services de traduction Pour garantir la satisfaction maximale de nos clients et fournir les traductions les plus précises possibles qui, en même temps, peuvent être lues comme si elles étaient écrites à l'origine dans la langue cible, nous avons élaboré un programme d'assurance et d'amélioration qualité portant sur tous les aspects du processus traductionnel de et vers le croate et les autres langues slaves méridionales. 1. Procédure rigoureuse de sélection Grâce à une procédure rigoureuse de sélection, nous avons construit une équipe pluridisciplinaire composée de traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels, disposant de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales et vice versa. Cette équipe est composée de plus de 50 traducteurs, réviseurs et relecteurs, dont plusieurs traducteurs assermentés, locuteurs natifs de la langue cible maîtrisant parfaitement la langue source (C1-C2) ou locuteurs natifs de la langue source maîtrisant parfaitement la langue cible (niveau langue maternelle). Les membres de notre équipe ont été sélectionnés sur la base de leur qualification et de leur expérience professionnelle documentée, à l'issue d'une série de tests rigoureux visant à évaluer leurs compétences traductionnelles et techniques/informatiques. Tous nos traducteurs, réviseurs et relecteurs sont diplômés (Master en langue française, en langue croate, en droit etc.), ont entre 5 et 18 ans d’expérience en traduction et sont spécialisés dans différents domaines (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, marketing, finances etc.). 2. Procédure détaillée de traduction 2.1. Validation et enregistrement de la commande Nous combinons différentes méthodes pour l’évaluation et l’acceptation des textes à traduire. Dans un premier temps, nous procédons à l’évaluation des aspects formels et techniques du travail à effectuer, à savoir : la vérification de la compatibilité des textes à traduire avec les exigences formulées dans les instructions de traduction concernant l’ensemble de la commande et des instructions particulières relatives à un ou plusieurs des documents à traduire, l’examen attentif des instructions de traduction générales et particulières pour nous assurer (1) d’avoir la compétence nécessaire pour exécuter le service demandé compte tenu de sa nature, du volume et du délai du travail à effectuer et de l’objet/la destination du texte à traduire, et (2) de disposer des moyens nous permettant de livrer la ou les traductions aux formats de fichiers requis et de pouvoir respecter les consignes particulières relatives à la mise en page, à la livraison et/ou à l’utilisation d’un logiciel de mémoire de traduction. Après la validation de la commande, nous procédons à l’évaluation des aspects linguistiques et terminologiques du travail à effectuer, à savoir : une première lecture des textes sources visant leur compréhension globale et la compréhension de la terminologie juridique et administrative spécifique une analyse linguistique plus approfondie des textes à traduire visant le repérage de leurs spécificités lexicales, syntaxiques, sémantiques, textuelles etc. Dans un deuxième temps, nous procédons à l'attribution des tâches de traduction, de révision et de relecture aux membres de notre équipe les plus compétents pour le projet en question et l'enregistrement de la commande (date et heure de commande, langues source et cible, nombre de mots ou nombre de pages, n° de bon de commande, identification du traducteur, du réviseur et / ou du relecteur, remarques spécifiques du demandeur, personne(s) à contacter, ressources internes et externes à utiliser, date et heure de mise à disposition du réviseur et / ou du relecteur, date et heure de livraison) dans notre système interne de gestion de projets, afin d'assurer un contrôle plus efficace des différentes étapes du processus traductionnel. 2.2. Traduction et gestion terminologique Le chef de projet affecte le travail au(x) traducteur(s) dédié(s). Il fait parvenir au(x) traducteur(s) le document pour traduction ainsi que les supports d’aides au travail : instructions précises (glossaire particulier, style, …), et le délai à respecter. Ce délai est plus court que le délai de livraison laissant place au temps de révision et / ou de relecture. Le traducteur effectue le travail en assurant le respect du document initial (traduction de l'intégralité du texte, le respect de la mise en page du texte original, le respect des règles orthographiques et grammaticales en vigueur dans la langue cible. Le traducteur relit et corrige son travail. Pour garantir l'exactitude des traductions, nous mettons en oeuvre les moyens suivants : utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés bilingues et multilingues (tels que, par exemple, Bratanić, M. (ur.) Četverojezični rječnik prava Europske unije utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue source (tels que, par exemple, Guillien, R., Vincent, J., Lexique des termes juridiques (14ème édition), Dalloz, Paris, 2003.) utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue cible (tels que, par exemple, Vidaković Mukić, M., Opći pravni rječnik, Narodne novine, Zagreb, 2006.) Consultation de tous les documents de travail, documents de référence et glossaires fournis ou recommandés le client Utilisation des bases de données et de très nombreuses autres informations utiles accessibles par Internet que nous recommandons à nos traducteurs Plusieurs niveaux de relecture (voir ci-dessous, 2.3.) Pour garantir une terminologie consistante à travers tous les documents traduits: le chef de projet prépare, si le délai le lui permet, ou élabore en cours de route un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Au cours de l'établissement de nos glossaires internes, il fait appel à nos consultants, locuteurs natifs de la langue cible et experts dans différents domaines de spécialisation, au sujet des choix terminologiques les plus appropriés concernant les points spécifiques des documents techniques, médicaux et juridiques à traduire. 2.3. Plusieurs niveaux de relecture avant la livraison Toutes nos traductions sont révisées et/ou relues par des réviseurs et relecteurs professionels expérimentés, locuteurs natifs de la langue cible, qui maîtrisent parfaitement la langue source. Nos traductions standards incluent : Une révision linguistique approfondie (relecture comparée du texte source et du texte cible), pour vérifier, entre autres, si le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source. Si le texte traduit est destiné à la publication, la traduction est relue et corrigée par le relecteur correcteur professionnel, de manière à être exploitable en l’état, sans que le client n’ait besoin de la modifier. Nous proposons dans ce cas le paquet de services "Traduction PLUS" (Traduction standard + relecture et correction): Le relecteur correcteur dédié relit et corrige le travail, d’abord seul (garantissant ainsi une objectivité totale), puis en discutant avec le traducteur et/ou le consultant le cas échéant afin d’éliminer toute incertitude. Pour la traduction de textes complexes avec terminologie spécialisée, nous proposons à nos clients le paquet de services "Traduction EXPERT" (Traduction Plus + révision juridique, scientifique ou technique). Avant la validation et la livraison de la traduction, le chef de projet vérifie si le travail a été réalisé dans son intégralité conformément aux instructions du client figurant sur la fiche d’informations, sur le bon de commande et/ou dans le cahier des charges. au cours du contrôle qualité, le chef de projet s'assure que toute instruction particulière donnée par le client a été prise en compte ; que le texte cible livré est complet (sans omissions ni ajouts) ; que le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source ; que les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et correctement citées ; que la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence pertinents ; que la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ; que le texte cible est exempt d’erreurs de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation ou de typographie et de toute autre erreur grammaticale ; que la mise en page de l’original a été conservée; que le délai convenu est respecté. 3. Prise en compte des retours du client et mise à jour du glossaire Le chef de projet livre le document traduit au format numérique sous sa forme initiale (fichier Word, ou autre...) ou n’importe quel autre format souhaité, puis le service concerné valide, ou ce service apporte des commentaires. Dans le dernier cas, le chef de projet prend connaissance des commentaires et transmet les éléments et consignes afin qu'un autre traducteur-réviseur expert corrige la traduction après avoir effectué une double relecture : relecture du texte livré et du texte annoté par le client. Ensuite, il nous donnera son rapport et nous pourrons ainsi décider des mesures correctives à appliquer. Des commentaires jusqu’à la révision, la correction et la livraison du document, nous nous engageons à ne pas dépasser 24h. Le chef de projet enrichit et/ou modifie le glossaire spécifique après chaque projet, en prenant note des préférences terminologiques ou stylistiques communiquées par le client afin d’adapter nos futurs travaux de traduction à ses exigences. 4. Développement continu des compétences Nous accordons une attention particulière au développement continu des compétences de nos traducteurs. Pour assurer l'évaluation continue de la qualité du travail fourni, le chef des projets de traduction, qui est également la personne responsable de la qualité des traductions livrées aux clients, a développé une méthode d'évaluation que nous appliquons depuis des années dans le cadre de recrutement de nos collaborateurs et le contrôle de qualité de leurs traductions. Cette méthode comprend une analyse détaillée du texte source et une analyse comparative du texte source et des différents états du texte cible (après la traduction, la révision et la relecture). La méthode d’analyse utilisée a été présentée dans plusieurs congrès internationaux et publications scientifiques . Afin qu'ils puissent améliorer sans cesse la qualité de leurs prestations, nos traducteurs sont tenus au courant des corrections apportées à leurs traductions au cours de la révision et de la relecture par des professionnels plus expérimentés et par des locuteurs natifs. En outre, nous organisons régulièrement des entraînements destinés aux perfectionnements de nos traducteurs dans différents domaines (traduction technique, traduction juridique, traduction médicale, utilisation des outils TAO). Nous publions également des articles sur notre blog afin d'attirer leur attention sur certains points spécifiques (mise en garde contre l'utilisation non critique des outils de traduction automatique gratuite tels que Google translate, liste des liens utiles pour les traducteurs , etc.). Enfin, nous utilisons les réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn) pour faciliter le recrutement et l'entraînement de jeunes traducteurs talentueux, notamment à travers le groupe Stručno usavršavanje prevoditelja (Formation continue des traducteurs) géré par notre chef des projets de traduction. < Back
- Professionelles Konsekutivdolmetschen | Lege artis
Professionelles Konsekutivdolmetschen < Zurück Lege Artis bietet des weiteren auch professionelles Konsekutivdolmetschen für die Sprachkombinationen Bosnisch-Französisch, Kroatisch-Französisch und Serbisch-Französisch an. Konsekutivdolmetschen ist angemessen für geschäftliche Treffen mit ausländischen Partnern, Geschäftstrainings, Seminare und für jede andere Art von Treffen an denen ausländische Teilnehmer anwesend sind. Beim Konsekutivdolmetschen ist keine besondere Ausstattung notwendig, da der Dolmetscher direkt vom Redner mündlich übersetzt und den zielsprachlichen Text anschließend produziert. Die mündliche Übersetzung erfolgt nach vollendetem Satz oder Gedankeneinheit, wobei der Dolmetscher sich schriftliche Notizen von der zu übersetzenden Rede macht. Der Tarif bei Konsekutivdolmetschen wird je nach Arbeitstag oder Stunde berechnet und hängt von der Länge und Komplexität der Arbeit ab. Die Abrechnung beginnt sobald sich der Dolmetscher am vereinbarten Treffpunkt findet und hört mit Arbeitsende auf. Die Abrechnung basiert immer auf je angefangener Stunde, unabhängig davon wie viel der Dolmetscher effektiv übersetzt hat. Damit sich der Dolmetscher für das vereinbarte Konsekutivdolmetschen gut vorbereiten kann und sich mit den Fachausdrücken vertraut machen kann, ist es notwendig dass der Klient die notwendigen Unterlagen zeitgerecht zusendet. Die diskrete Bewahrung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen ist eins unserer strengsten Prinzipien, egal ob es sich um mündliche oder schriftlichen Übersetzungen handelt. Der Dienst des Konsekutivdolmetschen wird nur von professionellen Dolmetschern mit langjähriger Erfahrung durchgeführt.
- Weitere Dienste | Lege artis
Professionelle Sprachdienstleistungen Lektorat und Korrektur Außer des Lektorats und der Korrektur, welche ein hohes Maß an Qualität bei Übersetzungen ins Kroatische gewährleisten, bietet Lege Artis auch Dienste der Fachlektorate und Redigierungen an, ideal für die Veröffentlichung folgender Textarten: Rechtliche Unterlagen, Werbematerialien, Broschüren, Werbeplakate, Flyer, Diplomarbeiten, Dissertationen, Bücher, Fachliche Handhabungen Das Lektorieren sowie die sprachlichen, juristischen, wissenschaftlichen und fachlichen Redigierungen, überlassen wir hoch ausgebildeten Experten, mit muttersprachlichen Kroatischkenntnissen, aus diversen Spezialgebieten (Professoren der Kroatistik und Literatur, Linguisten, Juristen, Historiker, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieure, Journalisten, Kunsthistorikern, Anthropologen, Theologen, Soziologen, Theologen, Musikwissenschaftlern und anderen). Terminologieverwaltung Eine große Anzahl von Dokumenten die zu Übersetzen sind beinhalten meistens Absätze die sich mehrmals wiederholen. Die Terminologieverwaltung ist hier von großer Hilfe da sie dem Klienten, sowie den Projekten, eine konsistente Terminologie in allen Dokumenten garantiert. Online-Training für Übersetzer Wir veranstalten kostenfreie Online-Trainings für Übersetzer aus dem Französischen und umgekehrt. < Zurück
- Englisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis
Professional translation services from English into Bosnian or Bosnian into English Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between English and Bosnian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from English into Bosnian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees) in translation or other disciplines (Slavic Studies, English Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project manager , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translation and project management experience in international organisations and foreign and home translation agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. < Back
- Slowakisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Profesionálne prekladateľské služby zo slovenčiny do chorvátčiny a naopak Lege artis, prekladateľská agentúra a poskytovateľ intelektuálnych služieb ponúka profesionálne prekladateľské služby pre rôzne typy textov zo slovenčiny do chorvátčiny a naopak. Náš prekladateľský tím prekladá právnu, technickú a lekársku dokumentáciu a iné typy písomných, zvukových, video a online materiálov. Zabezpečujeme kompletné prekladateľské služby: preklad rôznych typov textov zo slovenčiny do chorvátčiny a naopak, jazykové, právne, vedecké a technické úpravy, opravy a tlačiarenské korektúry preložených materiálov. Pracujeme s vysokoškolsky vzdelanými odborníkmi, profesionálnymi prekladateľmi s najmenej 5-ročnými doloženými prekladateľskými skúsenosťami, rodenými používateľmi cieľového jazyka a odborníkmi v príslušných oblastiach, s cieľom poskytnúť vám najkvalitnejšie služby. Oblasti: právo, patenty, duševné vlastníctvo, literatúra, umenie, kultúra, teológia, antropológia, etnológia, lingvistika, médiá, informačné technológie, žurnalistika, marketing, cestovný ruch, hoteliérstvo, gastronómia, enológia, agronómia, ekonomika, financie, poisťovníctvo, bankovníctvo, architektúra, stavebníctvo, strojárstvo, doprava a komunikácie, farmaceutika, chémia, medicína. Členovia nášho prekladateľského tímu sú pre jazykové kombinácie, ktoré ponúkame, rodení používatelia cieľového jazyka alebo rodení hovorcovia východiskového jazyka, ktorí majú cieľový jazyk na úrovni materinského jazyka, a majú magisterský titul (alebo rovnaký stupeň vzdelania podľa Zákona o akademických a odborných názvoch a akademických stupňoch vzdelania, článok 14, odsek 3, Úradný vestník č. 107/07) z prekladateľského alebo iného odboru (slovakistika, slavistika, kroatistika, právo, ekonómia, žurnalistika, technické vedy, biotechnológia, biológia, chémia, dejiny umenia, filozofia, teológia, muzikológia atď.). Okrem toho sme pre každú jazykovú kombináciu, ktorú máme v ponuke, zabezpečili niekoľko skúsených prekladateľov / redaktorov/ lektorov, ktorí majú viac ako desaťročné zdokumentované odborné skúsenosti v prekladateľskej oblasti. Vybraný prekladateľský tím dokáže zabezpečiť kvalitu všetkých fáz prekladateľského procesu - preklad a kontrolu (checking), jazykové a odborné úpravy (revision) alebo súbežný prehľad východiskového a cieľového textu, za účelom zistenia prípadných nedostatkov pri preklade, revíziu (review) a korektúru (proofreading), s cieľom zistiť všetky prípadné chyby v štylistike, gramatike a pravopise textu a chyby pri písaní cieľového textu. Projektová manažérka , ktorá je zodpovedná za kvalitu dodaného prekladu, je profesionálnou prekladateľkou s doktorátom v oblasti jazykovedy, získaným na Ženevskej univerzite, a mnohoročnými prekladateľskými skúsenosťami v medzinárodných organizáciách a domácich a zahraničných prekladateľských agentúrach. Je zodpovedná za rôzne fázy prípravy projektu, od výberu tímu na jeho realizáciu až po aktualizáciu interných slovníkov, cez kontrolu prekladateľského procesu a kontrolu kvality prekladu pred odovzdaním. Všetky naše preklady sú výhradne výsledkom profesionálneho ľudského prekladu alebo strojového asistovaného ľudského prekladu (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nepoužívame bezplatné nástroje na automatické prekladanie ako Google Prekladač. Vyhlásenie o ochrane osobných údajov. Ochrana vášho súkromia a vašich osobných údajov je pre nás veľmi dôležitá a pri poskytovaní služieb zaručujeme dodržiavanie smernice EÚ o všeobecnej ochrane osobných údajov (GDPR) a akýchkoľvek dodatočných právnych ustanovení. Vedeli ste Chorvátčina je slovanský jazyk, ktorý patrí do podskupiny južnoslovanských jazykov. Chorvátčina je oficiálnym jazykom Chorvátskej republiky a jedným z troch úradných jazykov Bosny a Hercegoviny. Je tiež jedným z 24 úradných jazykov Európskej únie. Chorvátsky jazyk je jediný južnoslovanský jazyk s tromi nárečiami (dialektmi) - kajkavské, čakavské a štokavské. Bašćanska ploča (Zvonimirova doska, Kráľovská doska) je jednou z najstarších zachovaných pamiatok ranej chorvátskej gramotnosti, pochádza z 11. storočia. Každá štúdia chorvátskych dejín a chorvátskej literatúry začína jej textom, v ktorom (v treťom riadku) sa chorvátske národné meno uvádza vo výraze "Zvonimir, kralj hrvatski"(Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) po prvýkrát v chorvátskom (chorvátsko-staroslovanskom) jazyku. < Back
- Deutsch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Professionelle Übersetzungsdienste vom Deutschen ins Kroatische und umgekehrt Lege Artis, Gewerbe für Übersetzungen und intellektuelle Dienstleistungen bietet professionelle Übersetzungsdienstleistungen für verschiedene Arten von Texten aus dem Deutschen ins Kroatische und umgekehrt. Unser Übersetzerteam übersetzt juristische, technische und medizinische Dokumentation sowie andere Arten von schriftlichem, Audio-, Video- und Online-Material. Bei uns erhalten Sie den kompletten Übersetzungsservice: Übersetzungen verschiedener Textarten vom Deutschen ins Kroatische und umgekehrt; sprachliche, juristische, wissenschaftliche und technische Bearbeitung, Revision, Lektorat, und gedruckte Korrektur des übersetzten Materials. Wir arbeiten mit hochqualifizierten Fachleuten zusammen - professionellen Übersetzern mit mindestens 5 Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung, Muttersprachlern der Zielsprache, und Experten entsprechender Bereiche, um Ihnen qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu bieten. Bereiche: Recht, Patent, geistiges Eigentum, Literatur, Kunst, Kultur, Theologie, Anthropologie, Ethnologie, Linguistik, Medien, Informatik, Journalismus, Marketing, Tourismus, Hotel –und Gastronomie, Önologie, Agronomie, Wirtschaft, Finanzen, Versicherungen, Banken, Architektur , Bauwesen, Ingenieurwesen, Verkehr und Kommunikation, Pharmazie, Chemie, Medizin. Die Mitglieder unseres Sprachübersetzungsteams für die Sprachkombinationen, die wir anbieten, sind Muttersprachler der Zielsprache oder Muttersprachler der Ausgangssprache, die die Zielsprache auf Muttersprachenniveau beherrschen, und zudem über einen MA-Abschluss (oder einen gleichwertigen Abschluss nach der Verordnung über akademische und berufliche Bezeichnungen und Akademische Grade, Artikel 14 Absatz 3 des Amtsblatts 107/07) in Übersetzungswissenschaften oder anderen Disziplinen (Germanistik, Slawistik, Kroatistik, Rechtswissenschaften, Wirtschaftswissenschaften, Journalismus, Technische Wissenschaften, Biotechnologie, Biologie, Chemie, Kunstgeschichte, Philosophie, Theologie, Musikwissenschaft usw.) verfügen. Darüber hinaus haben wir für jede Sprachkombination mehrere erfahrene Übersetzer / Korrektoren / Lektoren mit mehr als zehnjähriger dokumentierter Berufserfahrung im Übersetzen zur Verfügung. Das ausgewählte Übersetzungsteam kann die Qualität aller Prozessschritte der Übersetzung sicherstellen - beim Übersetzen und Prüfen (checking), beim sprachlichen und fachlichen Korrekturlesen (revision), oder bei einer vergleichenden Überprüfung des Ursprungs -und Zieltextes, um etwaige Auslassungen in der Übersetzung zu entdecken, sowie beim Lektorieren (review) und Korrekturlesen (proofreading) Stil-, Grammatik- und Rechtschreibfehler sowie Tippfehler im Zieltext zu erkennen. Unsere Projektleiterin , der auch für die Qualität der gelieferten Übersetzung verantwortlich ist, ist eine professionelle Übersetzerin, Französisch- und Literaturlehrerin, mit einem Doktortitel in Linguistik der Universität Genf und über langjährige Erfahrung in internationalen Organisationen und in Übersetzungsbüros im In- und Ausland verfügt. Sie ist für die verschiedenen Projektrealisierungsphasen verantwortlich, von der Auswahl des Teams für die Realisierung über die Aktualisierung interner Glossare bis hin zur Überwachung des Übersetzungsprozesses und der Qualitätskontrolle vor der Einreichung. Bei allen unseren Übersetzungen handelt es sich ausschließlich um professionelle menschliche Übersetzungen oder maschinengestützte menschliche Übersetzungen (SDL Trados Studio 2017 Professional). Wir verwenden keine kostenlosen maschinellen Übersetzungswerkzeuge wie Google Translate. Datenschutzerklärung. Der Schutz Ihrer Privatsphäre und Ihrer persönlichen Daten ist für uns sehr wichtig und wir garantieren die Einhaltung der EU-Datenschutzrichtlinie (DSGVO) und zusätzliche gesetzliche Bestimmungen bei der Erbringung von Dienstleistungen. Wussten Sie, dass? Kroatisch eine slawische Sprache ist, die zur Untergruppe der südslawischen Sprachen gehört. Kroatisch die Amtssprache der Republik Kroatien und eine der drei Amtssprachen von Bosnien und Herzegowina ist; sie ist auch eine der 24 Amtssprachen der Europäischen Union. Kroatisch die einzige südslawische Sprache mit drei Dialekten ist - kajkavisch, čakavisch und štokavisch. Die Tafel von Baška - Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča), eines der ältesten erhaltenen Kulturdenkmäler der frühen kroatischen schriftlichen Aufzeichnungen ist, die aus dem 11. Jahrhundert stammen. Jedes Studium der Geschichte der kroatischen Sprache und kroatischer Literatur beginnt mit seinem Text, in dem (in der dritten Zeile) der kroatische nationale Name im Syntagma "Zvonimir, kralj hrvatski" Zъvъnimirъ kralъ hrʺvatsky) (Zvonimir, König Kroatiens) zum ersten Mal in kroatischer Sprache (Kroatisch-Slawisch) erwähnt wird. < Back
- Französisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Traductions professionnelles de qualité depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales Si vous cherchez des partenaires fiables pour vos besoins en traduction de documents techniques, administratifs, juridiques ou médicaux ou de tout autre type de texte depuis le français (ou l'anglais) vers le croate et les autres langues slaves méridionales (le serbe, le bosnien, le monténégrin, le macédonien, le slovène, le bulgare), notre équipe de traducteurs est à votre disposition. Lege artis Traductions et services linguistiques est un bureau de traduction spécialisé dans la prestation de services de traduction depuis le français vers le croate, le serbe, le bosnien et le monténégrin, proposant une gamme complète de services linguistiques professionnels (traduction de différents types de textes, révision linguistique, juridique, scientifique et technique, relecture et correction d'impression des documents traduits), avec une équipe de traducteurs, réviseurs et relecteurs expérimentés, locuteurs natifs des langues cibles et diplomé(e)s en langue française et avec un responsable qualité, Dr Zrinka Šimunić , traductrice-interprète depuis le français vers bosnien, le croate, le serbe et le monténégrin (et vice versa ), qui veille au bon déroulement de toutes les étapes du processus traductionnel, de la commande et l’évaluation et l’attribution des textes à traduire, à la vérification finale et la livraison de la traduction, en passant par la gestion terminologique et la supervision des phases de traduction et de relecture/révision. Nous disposons de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales. Pour améliorer leur qualité, nous intégrons dans nos traductions toute correction apportée au cours de la révision/relecture par un de nos collaborateurs permanents, traducteurs réviseurs et consultants, locuteurs natifs des langues cibles et experts dans le domaine en question (traduction juridique, médicale etc.). Grâce au suivi systématique des projets, les mémoires de traduction spécifiques sont mises à jour régulièrement par notre chef des projets de traduction. Le travail de traduction et/ou de révision étant effectué dans son ensemble par nos soins, nous pouvons garantir le respect des exigences de sécurité et de confidentialité. Assurance qualité de nos services de traduction Pour garantir la satisfaction maximale de nos clients et fournir les traductions les plus précises possibles qui, en même temps, peuvent être lues comme si elles étaient écrites à l'origine dans la langue cible, nous avons élaboré un programme d'assurance et d'amélioration qualité portant sur tous les aspects du processus traductionnel de et vers le croate et les autres langues slaves méridionales. 1. Procédure rigoureuse de sélection Grâce à une procédure rigoureuse de sélection, nous avons construit une équipe pluridisciplinaire composée de traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels, disposant de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales et vice versa. Cette équipe est composée de plus de 50 traducteurs, réviseurs et relecteurs, dont plusieurs traducteurs assermentés, locuteurs natifs de la langue cible maîtrisant parfaitement la langue source (C1-C2) ou locuteurs natifs de la langue source maîtrisant parfaitement la langue cible (niveau langue maternelle). Les membres de notre équipe ont été sélectionnés sur la base de leur qualification et de leur expérience professionnelle documentée, à l'issue d'une série de tests rigoureux visant à évaluer leurs compétences traductionnelles et techniques/informatiques. Tous nos traducteurs, réviseurs et relecteurs sont diplômés (Master en langue française, en langue croate, en droit etc.), ont entre 5 et 18 ans d’expérience en traduction et sont spécialisés dans différents domaines (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, marketing, finances etc.). 2. Procédure détaillée de traduction 2.1. Validation et enregistrement de la commande Nous combinons différentes méthodes pour l’évaluation et l’acceptation des textes à traduire. Dans un premier temps, nous procédons à l’évaluation des aspects formels et techniques du travail à effectuer, à savoir : la vérification de la compatibilité des textes à traduire avec les exigences formulées dans les instructions de traduction concernant l’ensemble de la commande et des instructions particulières relatives à un ou plusieurs des documents à traduire, l’examen attentif des instructions de traduction générales et particulières pour nous assurer (1) d’avoir la compétence nécessaire pour exécuter le service demandé compte tenu de sa nature, du volume et du délai du travail à effectuer et de l’objet/la destination du texte à traduire, et (2) de disposer des moyens nous permettant de livrer la ou les traductions aux formats de fichiers requis et de pouvoir respecter les consignes particulières relatives à la mise en page, à la livraison et/ou à l’utilisation d’un logiciel de mémoire de traduction. Après la validation de la commande, nous procédons à l’évaluation des aspects linguistiques et terminologiques du travail à effectuer, à savoir : une première lecture des textes sources visant leur compréhension globale et la compréhension de la terminologie juridique et administrative spécifique une analyse linguistique plus approfondie des textes à traduire visant le repérage de leurs spécificités lexicales, syntaxiques, sémantiques, textuelles etc. Dans un deuxième temps, nous procédons à l'attribution des tâches de traduction, de révision et de relecture aux membres de notre équipe les plus compétents pour le projet en question et l'enregistrement de la commande (date et heure de commande, langues source et cible, nombre de mots ou nombre de pages, n° de bon de commande, identification du traducteur, du réviseur et / ou du relecteur, remarques spécifiques du demandeur, personne(s) à contacter, ressources internes et externes à utiliser, date et heure de mise à disposition du réviseur et / ou du relecteur, date et heure de livraison) dans notre système interne de gestion de projets, afin d'assurer un contrôle plus efficace des différentes étapes du processus traductionnel. 2.2. Traduction et gestion terminologique Le chef de projet affecte le travail au(x) traducteur(s) dédié(s). Il fait parvenir au(x) traducteur(s) le document pour traduction ainsi que les supports d’aides au travail : instructions précises (glossaire particulier, style, …), et le délai à respecter. Ce délai est plus court que le délai de livraison laissant place au temps de révision et / ou de relecture. Le traducteur effectue le travail en assurant le respect du document initial (traduction de l'intégralité du texte, le respect de la mise en page du texte original, le respect des règles orthographiques et grammaticales en vigueur dans la langue cible. Le traducteur relit et corrige son travail. Pour garantir l'exactitude des traductions, nous mettons en oeuvre les moyens suivants : utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés bilingues et multilingues (tels que, par exemple, Bratanić, M. (ur.) Četverojezični rječnik prava Europske unije utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue source (tels que, par exemple, Guillien, R., Vincent, J., Lexique des termes juridiques (14ème édition), Dalloz, Paris, 2003.) utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue cible (tels que, par exemple, Vidaković Mukić, M., Opći pravni rječnik, Narodne novine, Zagreb, 2006.) Consultation de tous les documents de travail, documents de référence et glossaires fournis ou recommandés le client Utilisation des bases de données et de très nombreuses autres informations utiles accessibles par Internet que nous recommandons à nos traducteurs Plusieurs niveaux de relecture (voir ci-dessous, 2.3.) Pour garantir une terminologie consistante à travers tous les documents traduits: le chef de projet prépare, si le délai le lui permet, ou élabore en cours de route un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Au cours de l'établissement de nos glossaires internes, il fait appel à nos consultants, locuteurs natifs de la langue cible et experts dans différents domaines de spécialisation, au sujet des choix terminologiques les plus appropriés concernant les points spécifiques des documents techniques, médicaux et juridiques à traduire. 2.3. Plusieurs niveaux de relecture avant la livraison Toutes nos traductions sont révisées et/ou relues par des réviseurs et relecteurs professionels expérimentés, locuteurs natifs de la langue cible, qui maîtrisent parfaitement la langue source. Nos traductions standards incluent : Une révision linguistique approfondie (relecture comparée du texte source et du texte cible), pour vérifier, entre autres, si le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source. Si le texte traduit est destiné à la publication, la traduction est relue et corrigée par le relecteur correcteur professionnel, de manière à être exploitable en l’état, sans que le client n’ait besoin de la modifier. Nous proposons dans ce cas le paquet de services "Traduction PLUS" (Traduction standard + relecture et correction): Le relecteur correcteur dédié relit et corrige le travail, d’abord seul (garantissant ainsi une objectivité totale), puis en discutant avec le traducteur et/ou le consultant le cas échéant afin d’éliminer toute incertitude. Pour la traduction de textes complexes avec terminologie spécialisée, nous proposons à nos clients le paquet de services "Traduction EXPERT" (Traduction Plus + révision juridique, scientifique ou technique). Avant la validation et la livraison de la traduction, le chef de projet vérifie si le travail a été réalisé dans son intégralité conformément aux instructions du client figurant sur la fiche d’informations, sur le bon de commande et/ou dans le cahier des charges. au cours du contrôle qualité, le chef de projet s'assure que toute instruction particulière donnée par le client a été prise en compte ; que le texte cible livré est complet (sans omissions ni ajouts) ; que le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source ; que les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et correctement citées ; que la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence pertinents ; que la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ; que le texte cible est exempt d’erreurs de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation ou de typographie et de toute autre erreur grammaticale ; que la mise en page de l’original a été conservée; que le délai convenu est respecté. 3. Prise en compte des retours du client et mise à jour du glossaire Le chef de projet livre le document traduit au format numérique sous sa forme initiale (fichier Word, ou autre...) ou n’importe quel autre format souhaité, puis le service concerné valide, ou ce service apporte des commentaires. Dans le dernier cas, le chef de projet prend connaissance des commentaires et transmet les éléments et consignes afin qu'un autre traducteur-réviseur expert corrige la traduction après avoir effectué une double relecture : relecture du texte livré et du texte annoté par le client. Ensuite, il nous donnera son rapport et nous pourrons ainsi décider des mesures correctives à appliquer. Des commentaires jusqu’à la révision, la correction et la livraison du document, nous nous engageons à ne pas dépasser 24h. Le chef de projet enrichit et/ou modifie le glossaire spécifique après chaque projet, en prenant note des préférences terminologiques ou stylistiques communiquées par le client afin d’adapter nos futurs travaux de traduction à ses exigences. 4. Développement continu des compétences Nous accordons une attention particulière au développement continu des compétences de nos traducteurs. Pour assurer l'évaluation continue de la qualité du travail fourni, le chef des projets de traduction, qui est également la personne responsable de la qualité des traductions livrées aux clients, a développé une méthode d'évaluation que nous appliquons depuis des années dans le cadre de recrutement de nos collaborateurs et le contrôle de qualité de leurs traductions. Cette méthode comprend une analyse détaillée du texte source et une analyse comparative du texte source et des différents états du texte cible (après la traduction, la révision et la relecture). La méthode d’analyse utilisée a été présentée dans plusieurs congrès internationaux et publications scientifiques . Afin qu'ils puissent améliorer sans cesse la qualité de leurs prestations, nos traducteurs sont tenus au courant des corrections apportées à leurs traductions au cours de la révision et de la relecture par des professionnels plus expérimentés et par des locuteurs natifs. En outre, nous organisons régulièrement des entraînements destinés aux perfectionnements de nos traducteurs dans différents domaines (traduction technique, traduction juridique, traduction médicale, utilisation des outils TAO). Nous publions également des articles sur notre blog afin d'attirer leur attention sur certains points spécifiques (mise en garde contre l'utilisation non critique des outils de traduction automatique gratuite tels que Google translate, liste des liens utiles pour les traducteurs , etc.). Enfin, nous utilisons les réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn) pour faciliter le recrutement et l'entraînement de jeunes traducteurs talentueux, notamment à travers le groupe Stručno usavršavanje prevoditelja (Formation continue des traducteurs) géré par notre chef des projets de traduction. < Back
- Türkisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis
Anadilindeki Türkçe Boşnakça ve diğer Güney Slav dillerine ihtisaslı ve kişiselleştirilmiş çeviri hizmetleri Türkçe ve Boşnakça ile diğer Güney Slav dilleri arasında çeşitli düzeylerde profesyonel, iki yönlü çeviri hizmetleri sunuyoruz. Çevirmen ekibimiz hukuki, teknik ve tıbbi belgelerle diğer tipte yazılı, sesli, video ve online malzemelerle çalışır. İhtiyaçlarınıza uyarlanmış bir hizmet seviyesi Standart çeviri •Standart çeviri, bir ikinci dilbilimcinin derinlemesine gözden geçirmesini içerir (iki dilli düzenleme) Servis paketi "Çeviri Plus" •Dilsel gözden geçirme, inceleme ve düzelterek okumaları gerektiren metnin tam olarak işlenmesi Hizmet paketi "Çeviri Uzmanı" •Belirli terimleri içeren uzman metin çevirileri için, ek olarak teknik, yasal veya bilimsel revizyon da öneririz Acil ve hızlı çeviriler •Nispeten kısa sürede mükemmel kalitede çeviriler sağlayabiliriz Çok dilli çeviri projesi yönetimi Yaklaşık 35 dile (tüm Güney Slav dilleri, tüm resmi AB dilleri ve en çok konuşulan Asya dilleri) ve 100'den fazla dil kombinasyonuna yönelik çok dilli çeviri projelerini yönetmenin yüksek kaliteli hizmetini sunuyoruz. Dillerimiz Boşnakça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. Hırvatça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. Sırpça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. İngilizce <-> Boşnakça, Hırvatça, Sırpça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Fransızca <-> Boşnakça, Hırvatça, Sırpça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Almanca <-> Boşnakça, Hırvatça, Sırpça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Çeviri kalite güvencesi En iyi uzmanlarla, en az beş yıllık akredite deneyime sahip profesyonel çevirmenlerle, yüksek kalitede hizmet verebilmek için belli başlı konuşmacılar ve uzman kişilerle çalışıyoruz. Seçkin çeviri ekibimiz, çeviri sürecinin tüm aşamalarının en yüksek standartlarda gerçekleştirilmesini sağlayabilir: çeviri ve kontrol, dilsel ve uzman revizyonu (orijinal metni, eksikliklerin tespit edilmesi için çeviriyle karşılaştırılması) ve üslup algılamak için gözden geçirme ve düzeltme yapma, bitmiş metindeki gramer ve ortografik hatalar veya yazım hataları. Teslim edilen tercümelerin kalitesinden de sorumlu olan çeviri projemiz lideri Dr. Zrinka Šimunić , Cenevre Üniversitesinden dilbilim alanında doktoralı ve uzun yıllar uluslararası organizasyonlarda (BM, NATO) ve Hırvatça ve diğer çeviri firmaları ile deneyim sahibi profesyonel bir tercümandır. Her çeviri projesinin tüm aşamalarından, ekibin seçilmesinden, iç sözlüklerimizin güncellenmesinden, denetleme sürecine kadar ve teslimat öncesi çevirilerin kalite kontrolünden sorumludur. Son teslim tarihlerine uymak, özel gereksinimlerinizi karşılamak ve profesyonel gizliliğe saygı duymak mutlak bir önceliktir. < Back
- Slowenisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Prevodi iz slovenščine v hrvaščino in iz hrvaščine v slovenščino Lege artis, obrt za prevođenje i lingvističke usluge nudi profesionalne storitve prevajanja različnih vrst besedil iz slovenščine v hrvaščino ter iz hrvaščine v slovenščino. Naša ekipa prevajalcev za ti jezikovni kombinaciji prevaja pravne, tehnične in medicinske dokumente ter ostale vrste pisnih, avdio, video in spletnih gradiv. Nudimo vam celovito prevajalsko storitev: prevod različnih vrst besedil iz slovenščine v hrvaščino in iz hrvaščine v slovenščino, jezikovni, pravni, znanstveni in tehnični pregled ter lekturo in tiskarsko korekturo prevedenih gradiv. Da bi vam zagotovili storitve vrhunske kakovosti, sodelujemo z visokoizobraženimi strokovnjaki, profesionalnimi prevajalci, maternimi govorci ciljnih jezikov in strokovnjaki za zadevna področja. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo hrvaščina/slovenščina je materna govorka slovenskega jezika z univerzitetno diplomo in večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo slovenščina/hrvaščina je magistra južnoslovanskih jezikov in književnosti (slovenščina in makedonščina) ter materna govorka hrvaščine z večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. Ste vedeli? Hrvaščina je slovanski jezik, ki skupaj s slovenščino, srbščino, bosanščino, črnogorščino, makedonščino in bolgarščino spada v podskupino južnoslovanskih jezikov. Hrvaščina je uradni jezik Republike Hrvaške, eden od treh uradnih jezikov Bosne in Hercegovine ter eden od 24 uradnih jezikov Evropske unije . Hrvaščina je edini južnoslovanski jezik, ki ima tri narečja – kajkavsko, čakavsko in štokavsko. Baščanska plošča (Zvonimirjeva plošča, Kraljevska plošča), eden od najstarejših ohranjenih spomenikov zgodnje hrvaške pismenosti, izvira iz 11. stoletja. Vsako preučevanje zgodovine hrvaškega jezika in hrvaške književnosti se začne z besedilom, v katerem se (v tretji vrstici) prvič v hrvaškem (starohrvaškem) jeziku v sintagmi »Zvonimir, kralj hrvaški« (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) omenja hrvaško narodno ime. < Back
- Language Localization & Optimization | Lege artis
A language localization is more than a translation - it is a process in which all aspects of the content are adapted to cultural, technical and organizational specificities of the target country. Lokalisierung (Anpassung) von Webseiten, Präsentationen, Broschüren und Werbematerialien Geschäftsunternehmen die Ihre Tätigkeit international erweitern möchten müssen großen Acht auf Professionalität in Sachen interkultureller und interlinguistischer Fragen geben um erfolgreich Geschäfte im Ausland abschließen zu können. Die Lokalisierung vom Webseiten umfasst mehr als nur die übliche Übersetzung – hierbei handelt es sich um einen besonderen Vorgang in welchem der gesamte Inhalt den kulturellen, technischen und organisatorischen Besonderheiten des ausgewählten Staats angepasst wird. Im Lokalisierungsprozess muss auf bestimmte Details besonders Acht gegeben werden, vom Unterschied in der Textlänge (so sind in der Regel Texte in Deutsch und Französisch länger als dieselben in Kroatisch) und Auswahl von visuellen Elementen, über Präsentation der Preise, Auswahl der Währung und Zahlungsmöglichkeiten, bis hin zu subtileren Einzelheiten bezugnehmend auf Kultursensibilität, historische Bezüge und aktuellen Ereignissen auf lokaler Ebene. Gerade aus diesem Grund besitzt jedes Team das an einem Lokalisierungsprojekt arbeitet (Egal ob Webseiten, Präsentationen, Broschüren oder Werbematerialien) immer einen Experten der sich lokal vor Ort befindet. < Zurück
- Kroatisch EU-Sprachen Übersetzungen | Lege artis
Profesionalne usluge prevođenja s hrvatskog na službene jezike EU i sa službenih jezika EU na hrvatski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge vođenja višejezičnih prevoditeljskih projekata koji uključuju prevođenje različitih vrsta tekstova s hrvatskog na ostale službene jezike EU i ostale južnoslavenske jezike . Naš tim prevoditelja/ica za ove jezične kombinacije prevodi pravnu , tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i online materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prijevod različitih vrsta tekstova s hrvatskog na ostale službene jezike EU i na ostale južnoslavenske jezike (i obratno), jezičnu, pravnu, znanstvenu i tehničku redakturu, lekturu i tiskarsku korekturu prevedenih materijala. Surađujemo s visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevoditeljima s najmanje 5 godina dokumentiranog prevoditeljskog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunske kvalitete. Područja: pravo, patenti, intelektualno vlasništvo, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, financije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, strojarstvo, promet i komunikacije, farmacija, kemija, medicina. Članovi našeg prevoditeljskog tima za jezične kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini materinskog jezika, a uz to posjeduju MA stupanj (ili s njim izjednačen stupanj prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju, članak 14, stavak 3, Narodne novine br. 107/07) iz prevođenja ili neke druge discipline (slavistika, kroatistika, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke znanosti, biotehnologija, biologija, kemija, povijest umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičnu kombinaciju koju imamo u ponudi osigurali smo nekoliko iskusnih prevoditelja / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentiranog profesionalnog iskustva u prevođenju. Odabrani prevoditeljski tim može osigurati kvalitetno odvijanje svih faza prevoditeljskog procesa – prijevoda i provjere (checking), jezične i stručne redakure (revision), odnosno usporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektiranja eventualnih propusta u prijevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektiranja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevoditeljskih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitetu isporučenog prijevoda, profesionalna je prevoditeljica s doktoratom znanosti iz lingvistike stečenim na Sveučilištu u Ženevi i višegodišnjim prevoditeljskim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevoditeljskim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvedbe projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvalitete prijevoda prije isporuke. Svi naši prijevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili strojno potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo se besplatnim alatima za strojno prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših osobnih podataka vrlo je važna za nas i jamčimo poštovanje Opće uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. Saznaj više>>> Jeste li znali Hrvatski jezik je slavenski jezik, koji spada u podskupinu južnoslavenskih jezika. Hrvatski jezik je službeni jezik Republike Hrvatske te jedan od tri službena jezika Bosne i Hercegovine; također je jedan od 24 službena jezika Europske unije. Hrvatski jezik je jedini južnoslavenski jezik koji ima tri narječja (skupine dijalekata) – kajkavsko, čakavsko i štokavsko. Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča), jedan od najstarijih sačuvanih spomenika rane hrvatske pismenosti, datira iz 11. stoljeća. Svako proučavanje povijesti hrvatskoga jezika i hrvatske književnosti počinje od njezina teksta u kojemu se (u njezinu trećem retku) spominje hrvatsko narodno ime u sintagmi „Zvonimir, kralj hrvatski“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) prvi put na hrvatskom (hrvatskostaroslavenskom) jeziku. < Back