.png)
Search Results
101 Ergebnisse gefunden mit einer leeren Suche
- Preisliste | Lege artis
Die Abrechnung für Übersetzungen, Lektorate, Korrekturen, sowie sprachliche, juristische, wissenschaftliche oder fachliche Redigierungen werden auf Basis von Normseiten erstellt. Eine Normseite besteht aus 1500 Zeichen ohne Leerzeichen, kalkuliert wird anhand der MS Word Statistik Chracters no spaces. Um die Menge der Normseiten bei einer Übersetzung auszurechnen wird die gesamte Anzahl der Zeichen (ohne Leerzeichen) im Zieltext mit 1500 geteilt. Die kleinste Abrechnungseinheit ist eine Normseite. Preisliste 1 Übersetzungen, Lektorate, Korrekturen, sprachliche, wissenschaftliche und fachliche Redigierungen Standard Übersetzungen vom Französischen ins Bosnische, Kroatische oder Serbische (eine Normseite) ............................................................................................................. 10 EUR* Standard Übersetzungen vom Bosnischen, Kroatischen oder Serbischen ins Französische (eine Normseite) ............................................................................................................. 15 EUR* Sprachliche, juristische, wissenschaftliche oder fachliche Redigierungen ......................... 7 EUR Lektorat ................................................................................................................................. 5 EUR Korrektur ............................................................................................................................... 2 EUR Eilübersetzungen, dringende Redigierungen und Lektorate ........................................... + 25-50% Expressübersetzungen, sehr dringende Redigierungen und Lektorate ........................... + 100% * Im Preis inbegriffen ist auch die sprachliche Redigierung des Zieltexts. Preisliste 2 Weitere Dienstleistungen Konsekutivdolmetschen – 40 EUR/Stunde + zuzüglich anfallenden Reise- und Übernachtungskosten Erstellung von zwei- und mehrsprachigen Fachwörterbüchern und Datenbasen für diverse Spezialgebiete ...................................... Preis nach Vereinbarung Analyse undBewertung von Übersetzungen .......... Preis nach Vereinbarung Online-Training für Übersetzer ...................................... 10 EUR/Stunde Management von mehrsprachigen Projekten ......... Preis nach Vereinbarung Paketdienst 1 Übersetzung PLUS Die komplette Textbearbeitung mit sprachlicher Redigierung Dieses Paket beinhaltet: Übersetzung vom Französischen ins Bosnische, Kroatische oder Serbische Sprachliche Redigierungen Lektorat Korrektur (eine Normseite) ............. 12,5 EUR Übersetzung vom Bosnischen, Kroatischen oder Serbischen ins Französische Sprachliche Redigierungen Lektorat Korrektur (eine Normseite) ............. 17,5 EUR Paketdienst 2 Übersetzung EXPERTE Die komplette Textbearbeitung mit sprachlicher, sowie juristischer, wissenschaftlicher und fachlicher Redigierung (Komplexe Texte mit Fachterminologie) Dieses Paket beinhaltet: Übersetzung vom Französischen ins Bosnische, Kroatische oder Serbische Sprachliche Redigierungen Juristische, wissenschaftliche oder fachliche Redigierungen Lektorat Korrektur (eine Normseite) ............. 15 EUR Übersetzung vom Bosnischen, Kroatischen oder Serbischen ins Französische Sprachliche Redigierungen Juristische, wissenschaftliche oder fachliche Redigierungen Lektorat Korrektur (eine Normseite) ............. 20 EUR
- Ukrainisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Переклади з української на хорватську і з хорватської на українську мову Lege artis, підприємство, що займається перекладами і інтелектуальними послугами, надає послуги професійного перекладу для різних типів текстів з української на хорватську і з хорватської на українську мову. Наша команда перекладачів в цих мовних парах переводить юридичну, технічну та медичну документацію та інші види письмових, аудіо, відео та онлайн-матеріалів. У нас Ви можете отримати повне перекладацьке обслуговування: переклад текстів різних типів з української на хорватську і з хорватської на українську мову, юридичну, наукову і технічну редактуру, вичитку і друковану коректуру переведених матеріалів. Ми співпрацюємо з високоосвіченими фахівцями, професійними перекладачами, носіями цільових мов і експертами у відповідних областях, щоб надати Вам високоякісні послуги. Головна перекладачка у мовній парі хорватська-українська є носієм української мови з університетською освітою і багаторічним досвідом письмового та усного перекладу. Головна перекладачка у мовній парі українська-хорватська є магістром української мови і літератури, а також носієм хорватської мови з багаторічним досвідом письмового та усного перекладу. Чи знаєте ви Хорватська - це слов'янська мова, яка відноситься до підгрупи південнослов'янських мов (разом зі словенською, сербською, боснійською, чорногорською, македонською і болгарською мовами). Хорватська мова є офіційною мовою Республіки Хорватії і однією з трьох офіційних мов Боснії і Герцеговини; також вона є однією з 24-х офіційних мов Європейського Союзу. Хорватська мова є єдиною южнославянскою мовою з трьома діалектами - кайкавскім, чакавскім і штокавським. Башчанськая плита (Звонімірова плита, Королівська плита), одна з найстаріших збережених пам'яток ранньої хорватської писемності, відноситься до 11 століття. Кожне дослідження історії хорватської мови і хорватської літератури починається з її тексту, в якому (в його третьому рядку) вперше згадується прикметник «хорватський» в фразі «Звонімір, король хорватський» (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) на хорватській мові (хорватським ізводом церковнослов'янської мови). < Back
- Koreanisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis
언어 전문 서비스 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 크로아티아에 위치한 작은 번역 회사로서 다국어 번역을 위한 전문 번역가, 교정가, 검토자, 검수자 등 다양한 분야의 전문가들로 구성되어 있습니다. 당사는 프랑스어-크로아티아어 번역을 전문으로 하고 있으며 다른 언어도 전문 번역가, 교정가, 검토자, 검수자와 함께 진행하고 있습니다. 광범위한 프리랜서 네트워크, 전문 분야에 대한 뛰어난 학식을 갖춘 전문가, 최신 기술을 활용한 번역 프로젝트 관리 덕분에 Traducta는 30여 개에 이르는 유럽어 및 아시아어 프로젝트를 관리하는 서비스도 제공하고 있습니다. 완벽한 번역 서비스 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 다양한 종류의 텍스트를 크로아티어에서 또는 크로아티아어로 번역하고, 번역물에 대한 언어학적, 법률적, 과학적, 기술적 수정 작업 및 교정 작업을 수행하는 등 완벽한 번역 서비스를 제공합니다. 당사는 뛰어난 학식을 갖춘 전문가, 전문 번역가, 해당 언어의 원어민, 해당 분야의 전문가와 함께 작업을 하기 때문에 최고의 서비스를 선사합니다. 번역 프로젝트 관리자는 전문 번역가이자 프랑스어를 사용하는 지역에서 언어학 박사 학위를 취득한 프랑스 언어 및 문학 교수입니다. 또한, 국제 기구와 크로아티아 번역 회사에서 다년간의 번역 경력도 보유하고 있습니다. 당사의 일일 번역 역량은 언어 조합, 특정 프로젝트에 투입되는 번역가 수, 번역할 문서의 난이도, 번역가의 일정, 번역 일정 등에 따라 10-100 페이지 사이입니다. 분야: 법률, 특허, 지적 재산권, 문학, 예술, 문화, 신학, 인류학, 민족학, 언어학, 미디어, 정보, 저널, 마케팅, 관광, 음식, 미식, 포도주 양조학, 농업 경제학, 경제학, 금융, 보험, 은행, 건축, 건설, 운송, 통신, 제약, 화학, 의학. 다국어 프로젝트 관리 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 광범위한 프리랜서 네트워크와 최신 기술을 활용한 번역 프로젝트 관리 덕분에 다국어 프로젝트 관리 서비스도 제공하고 있습니다. 프로젝트에 투입되는 모든 번역사들은 외국어 교수/전문가 또는 학사 학위를 취득한 해당 원어민입니다. LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 다음 언어에 대해 프로젝트 관리 서비스를 제공합니다. 보스니아어 <-> 영어, 프랑스어, 독일어, 불가리아어, 체코어, 텐마크어, 네덜란드어, 에스토니아어, 핀란드어, 그리스어, 헝가리어, 이탈리아아, 라트비아어, 리투아니아어, 몰타어, 폴란드어, 포르투칼어, 루마니아어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 스페인어, 스웨덴어, 알바니아어, 아랍 중국어, 일본어, 한국어, 마케도니아어, 노르웨이어, 러시아어, 터키어, 우크라이나어. 각 언어 조합의 번역팀은 전문 번역가, 교정가, 검토자, 검수자, 외국어 또는 크로아티아어 원어민으로 구성되어 있습니다. 이들 모두는 번역학, 외국 언어 및 문학, 크로아티아 언어 및 문학 분야에서 교수 학위/석사를 보유하고 있습니다. 또한, 다양한 분야에 걸쳐 교정가를 확보하고 있습니다(변호사, 경제학자, 엔지니어, 저널리스트, 미디어 분석가, 사회학자, 미술사가, 인류학자, 민족학자, 신학자). 당사의 프리랜서 번역가들은 크로아티아와 외국 기업 및 기관에서 다년간의 번역/교정/검토/검수 경험을 가지고 있습니다. 기타 서비스 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 다음과 같은 서비스도 제공하고 있습니다. 순차 통역, 웹사이트 현지화, 프레젠테이션, 팸플릿, 홍보물, 미디어 모니터링 및 분석, 번역물 분석 및 평가, 온라인 크로아티아 언어 과정, 용어 관리, 단일 언어/이중 언어/다국어 사전 컴파일링, 다양한 전문 분야의 데이터베이스. < Back
- Mazedonisch Bosnisch Übersetzungen | Lege artis
Преводи од македонски на босански и од босански на македонски Lege artis, обрт за преведување и интелектуални услуги обезбедува професионални услуги за превод на различни видови текстови од македонски на босански и од босански на македонски. Нашиот тим на преведувачи за овие јазични комбинации врши превод на правна, техничка и медицинска документација и други видови пишани, аудио, видео и онлајн материјали. Кај нас можете да добиете комплетна услуга за превод: превод на различни видови текстови од македонски на босански и од босански на македонски јазик, правна, научна и техничка ревизија, лектура и печатарска коректура на преведените материјали. Соработуваме со високообразовани стручњаци, професионални преведувачи, изворни говорители на целните јазици и со експерти во соодветните области за да Ви обезбедиме услуги со врвен квалитет. Главната преведувачка за јазичната комбинација босански-македонски е изворна говорителка на македонски јазик со универзитетско образование и повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. Главната преведувачка за јазичната комбинација македонски-босански има завршено магистерски студии за јужнословенски јазици и книжевност (македонски, бугарски) и е изворна говорителка на босанскиот јазик, со повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. < Back
- Serbisch Englisch Übersetzungen | Lege artis
Професионалне услуге превођења са српског на енглески језик и са енглеског на српски језик Lege artis, обрт за превођење и лингвистичке услуге, пружа професионалне услуге превођења различитих врста текстова са српског на енглески језик и са енглеског на српски језик. Наш тим преводилаца за ове језичке комбинације преводи правну, техничку и медицинску документацију и остале врсте писаних, аудио, видео и онлајн материјала. Код нас можете добити комплетну услугу превођења: превод различитих врста текстова са српског на енглески језик (и обратно), језичку, правну, научну и техничку редактуру, лектуру и штампарску коректуру преведених материјала. Сарађујемо са високообразованим стручњацима, професионалним преводиоцима са најмање 5 година документованог преводилачког искуства, изворним говорницима циљаних језика и експертима за одговарајућа подручја како бисмо Вам пружили услуге врхунског квалитета. Подручја: право, патенти, интелектуално власништво, књижевност, уметност, култура, теологија, антропологија, етнологија, лингвистика, медији, информатика, новинарство, маркетинг, туризам, угоститељство, гастрономија, енологија, агрономија, економија, финансије, осигурање, банкарство, архитектура, грађевинарство, машинство, саобраћај и комуникације, фармација, хемија, медицина. Чланови нашег преводилачког тима за језичке комбинације које имамо у понуди су изворни говорници циљаног језика или изворни говорници полазног језика који владају циљаним језиком на нивоу матерњег језика, а уз то посједују МА степен (или с њим изједначен степен према Закону о академским и стручним називима) из превођења или неке друге дисциплине (српски језик и књижевност, енглески језик и књижевност, право, економија, журналистика, техничке науке, биотехнологија, биологија, хемија, историја уметности, филозофија, теологија, музикологија итд.). Осим тога, за сваку језичку комбинацију коју имамо у понуди обезбедили смо неколико искусних преводилаца / редакора / лектора који поседују више од десет година документованог професионалног искуства у превођењу / редактури / лектури. Одабрани преводилачки тим може обезбедити квалитетно одвијање свих фаза процеса превођења – превода и провере (cheking), језичке и стручне редакуре (revision), односно упоредног прегледа изворног и циљаног текста с циљем детектовања евентуалних пропуста у преводу, те лектуре (review) и коректуре (proofreading) с циљем детектовања евентуалних стилских, граматичких и правописних грешака те грешака у типкању у циљаном тексту. Водитељка преводилачких пројеката , која је уједно и особа одговорна за квалитет испорученог превода, професионални је преводилац са докторатом наука из лингвистике стеченим на Универзитету у Женеви и вишегодишњим преводичаким искуством у међународним организацијама и домаћим и страним преводилачким агенцијама. Она је одговорна за различите фазе извођења пројекта, од одабира тима за његову реализацију до ажурирања интерних глосара, преко сурпервизије процеса превођења и контроле квалитета превода пре испоруке. Сви наши преводи производ су искључиво професионалног људског превођења или машински потпомогнутог људског превођења (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Не користимо бесплатне алате за машинско превођење попут Google Преводиоца. Изјава о заштити података. Заштита ваше приватности и ваших личних података врло је важна за нас и гарантујемо поштовање Опште уредбе о заштити података ЕУ-а (GDPR) и свих допунских законских одредби приликом пружања услуга. < Back
- Albanisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Shërbime përkthimi profesional nga shqipja në kroatisht dhe anasjelltas Lege artis, zyra e përkthimit dhe shërbimeve intelektuale ofrojnë shërbime profesionale përkthimi për lloje të ndryshme tekstesh nga shqipja në kroatisht dhe anasjelltas. Ekipi ynë i përkthyesve përkthen dokumentacione ligjore, teknike dhe mjekësore dhe llojet e tjera të materialeve të shkruara, audio, video dhe në internet. Tek ne mund t`ju ofrohet një shërbim i plotë përkthimi: përkthimi i llojeve të ndryshme të teksteve nga gjuha shqipe në kroatisht dhe anasjelltas, redaktimi gjuhësor, ligjor, shkencor dhe teknik, korrektimi dhe korrigjimi i materialeve të përkthyera. Ne bashkëpunojmë me profesionistë me arsim të lartë, përkthyes profesional me të paktën 5 vite eksperiencë të dokumentuar përkthimi, folës të gjuhëve amtare dhe ekspertë në fusha të rëndësishme për t'ju ofruar shërbime me cilësi të lartë. Fushëveprimi: juridike, patenta, pronësi intelektuale, letërsi, art, kulturë, teologji, antropologji, etnologji, gjuhësi, media, informatikë, gazetari, marketing, turizëm, hoteleri, gastronomia, enologji, agronomi, ekonomi, financë, sigurimi, bankar, arkitekturë , ndërtimi, inxhinieri mekanike, trafiku dhe komunikimi, farmaci, kimi, mjekësi. Anëtarët e ekipit tonë të përkthimit gjuhësor për kombinimet gjuhësore që ofrojmë janë folës amtare të gjuhëve të synuar ose folës amtare të gjuhës së mëyuar, të cilët kanë një gjuhë të synuar në nivelin e gjuhës amtare dhe kanë nivelin MA (ose shkallë të barabartë me Ligjin mbi Emrimet Akademike dhe Profesionale, neni 14, paragrafi 3, Gazeta zyrtare nr. 107 /07) prej përkthimit ose ndo një disiplinë tjetër (sllavistika, kroatistika, juridike, ekonomi, gazetari, shkenca teknike, bioteknologjia, biologjia, kimia, historia e artit, filozofia, teologjia, muzikologji etj.). Për më tepër, për secilin kombinim gjuhësor që kemi në ofertë kemi siguruar disa përkthyes / redaktues / korrektues me përvojë, të cilët kanë më shumë se dhjetë vjet përvojë të dokumentuar në përkthim. Ekipi i përzgjedhur i përkthimit mund të sigurojë cilësinë e të gjitha fazave të procesit të përkthimit - përkthimin dhe kontrollin (checking), rishikimin gjuhësor dhe profesional, ose një rishikim paralel të tekstit origjinal dhe të synuar për të zbuluar ndonjë lëshim në përkthim , rishikimi (review) dhe korrigjimi (proofreading) për të zbuluar gabimet stilistike, gramatikore dhe drejtshkrimore e mundshme dhe gabimet në shtypjen tek teksti i synuar. Drejtori i Projekteve të Përkthimit, i cili është gjithashtu përgjegjës për cilësinë e përkthimit të dorëzuar, është një përkthyese profesionale me një doktoraturë në Gjuhësi të fituar në Universitetin e Gjenevës dhe ka shumë vite përvojë me përkthime në organizatat ndërkombëtare dhe agjencitë e përkthimit në vend dhe të huaja. Ajo është përgjegjëse për fazat e ndryshme të zbatimit të projektit, nga përzgjedhja e një ekipi për relizimin e tij deri tek përditësimi i fjalorëve të brëndshëm, përmes mbikqyrjes të procesit së përkthimit dhe kontrollit të cilësisë së përkthimit para dorëzimit. Të gjitha përkthimet tona janë prodhuar ekskluzivisht nga përkthimi profesional njerëzor ose përkthimi njerëzor me ndihmën mekanike (SDL Trados Studio 2017 Professional). Ne nuk përdorim mjete falas të përkthimit mekanik si Google Translators. Deklarata e Privatësisë. Mbrojtja e privatësisë suaj dhe të dhënat tuaja personale janë shumë të rëndësishëme për ne dhe ne garantojmë respektimin e Aktit Rregullativ të Mbrojtjes së të Dhënave Universale të BE-së (GDPR) dhe çdo dispozite ligjore shtesë kur ofrohet shërbimi. A e dinit Kroatishtja është një gjuhë sllave, e cila i përket nëngrupit të gjuhëve sllave të jugut. Kroatishtja është gjuha zyrtare e Republikës së Kroacisë dhe një nga tre gjuhët zyrtare të Bosnjës dhe Hercegovinës; është gjithashtu një nga 24 gjuhët zyrtare të Bashkimit Evropian. Kroatishtja është e vetmja gjuhë sllave jugore me tre dialekte - kajkaviane, çakaviane dhe stokaviane. Pllaka Bašćanska (Pllaka e Zvonimirit, Pllaka mbretërore), një nga monumentet më të vjetra të ruajtjes së shkrim-leximit të hershëm kroat, daton në shekullin e 11-të. Çdo studim i historisë së gjuhës kroate dhe letërsisë kroate fillon me tekstin e tij në të cilin (për herë të parë në gjuhën kroate-sllave) përmendet emri kombëtar kroat në sintagmën "Zvonimiri, mbreti kroatve" (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Englisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Professional translation services from English into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between English and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from English into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project manager , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translation and project management experience in international organisations and foreign and home translation agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Serbisch Französisch Übersetzungen | Lege artis
Професионалне услуге превођења са српског на француски језик и са француског на српски језик Lege artis, обрт за превођење и лингвистичке услуге, пружа професионалне услуге превођења различитих врста текстова са српског на француски језик и са француског на српски језик. Наш тим преводилаца за ове језичке комбинације преводи правну, техничку и медицинску документацију и остале врсте писаних, аудио, видео и онлајн материјала. Код нас можете добити комплетну услугу превођења: превод различитих врста текстова са српског на француски језик (и обратно), језичку, правну, научну и техничку редактуру, лектуру и штампарску коректуру преведених материјала. Сарађујемо са високообразованим стручњацима, професионалним преводиоцима са најмање 5 година документованог преводилачког искуства, изворним говорницима циљаних језика и експертима за одговарајућа подручја како бисмо Вам пружили услуге врхунског квалитета. Подручја: право, патенти, интелектуално власништво, књижевност, уметност, култура, теологија, антропологија, етнологија, лингвистика, медији, информатика, новинарство, маркетинг, туризам, угоститељство, гастрономија, енологија, агрономија, економија, финансије, осигурање, банкарство, архитектура, грађевинарство, машинство, саобраћај и комуникације, фармација, хемија, медицина. Чланови нашег преводилачког тима за језичке комбинације које имамо у понуди су изворни говорници циљаног језика или изворни говорници полазног језика који владају циљаним језиком на нивоу матерњег језика, а уз то посједују МА степен (или с њим изједначен степен према Закону о академским и стручним називима) из превођења или неке друге дисциплине (српски језик и књижевност, француски језик и књижевност, право, економија, журналистика, техничке науке, биотехнологија, биологија, хемија, историја уметности, филозофија, теологија, музикологија итд.). Осим тога, за сваку језичку комбинацију коју имамо у понуди обезбедили смо неколико искусних преводилаца / редакора / лектора који поседују више од десет година документованог професионалног искуства у превођењу / редактури / лектури. Одабрани преводилачки тим може обезбедити квалитетно одвијање свих фаза процеса превођења – превода и провере (cheking), језичке и стручне редакуре (revision), односно упоредног прегледа изворног и циљаног текста с циљем детектовања евентуалних пропуста у преводу, те лектуре (review) и коректуре (proofreading) с циљем детектовања евентуалних стилских, граматичких и правописних грешака те грешака у типкању у циљаном тексту. Водитељка преводилачких пројеката , која је уједно и особа одговорна за квалитет испорученог превода, професионални је преводилац са докторатом наука из лингвистике стеченим на француском говорном подручју (Универзитет у Женеви) и вишегодишњим преводичаким искуством у међународним организацијама и домаћим и страним преводилачким агенцијама. Она је одговорна за различите фазе извођења пројекта, од одабира тима за његову реализацију до ажурирања интерних глосара, преко сурпервизије процеса превођења и контроле квалитета превода пре испоруке. Сви наши преводи производ су искључиво професионалног људског превођења или машински потпомогнутог људског превођења (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Не користимо бесплатне алате за машинско превођење попут Google Преводиоца. Изјава о заштити података. Заштита ваше приватности и ваших личних података врло је важна за нас и гарантујемо поштовање Опште уредбе о заштити података ЕУ-а (GDPR) и свих допунских законских одредби приликом пружања услуга. < Back
- Finnish to Bosnian Translations | Lege artis
Ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta bosniaksi ja päinvastoin Lege artis, käännös- ja ei-materiaalisia palveluja tarjoava toiminimi tarjoaa eri tyyppisten tekstien ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta bosniaksi ja päinvastoin. Näiden kieliyhdistelmien kääntäjätiimimme kääntää juridista, teknistä ja lääketieteellistä asiakirja-aineistoa sekä muunlaatuista kirjallista, audio-, video- ja online materiaalia. Meiltä voitte saada täydellisen käännöspalvelun: erilaisten tekstien käännökset suomesta bosniaksi ja päinvastoin, käännetyn aineiston kielellisen, juridisen, tieteellisen ja teknisen editoinnin, kielentarkastuksen ja oikoluvun. Toimimme yhteistyössä korkeasti koulutettujen ammattilaisten, todistetusti vähintään 5 vuoden kääntäjäkokemuksen omaavien ammattikääntäjien, kohdekieltä äidinkielenään puhuvien ja kyseessä olevan alan asiantuntijoiden kanssa voidaksemme tarjota Teille huippulaadukasta palvelua. Toimialat: oikeus, patentit, tekijänoikeudet, kirjallisuus, taide, kulttuuri, teologia, antropologia, etnologia, lingvistiikka, tiedotusvälineet, informatiikka, lehdistö, markkinointi, matkailu, ravintola-ala, gastronomia, enologia, agronomia, ekonomia, rahoitus, vakuutus, pankkiala, arkkitehtuuri, rakennusala, koneistus, liikenne ja viestintä, farmasia, kemia, lääketiede. Tarjonnassamme olevien kieliyhdistelmien kääntäjätiimien jäsenet ovat joko kohdekieltä äidinkielenään puhuvia tai lähdekieltä äidinkielenään puhuvia, jotka hallitsevat täydellisesti kohdekielen ja joilla lisäksi on maisterin oppiarvo (tai siihen verrattava tutkinto kuten laissa akateemisista ja ammatillisista nimikkeistä ja oppiarvoista annetun lain säädetään) kääntämisestä tai muusta ammattialasta (slavistiikka, oikeustiede, taloustiede, lehdistöala, tekninen ala, bioteknologia, biologia, kemia, taidehistoria, filosofia, teologia, musiikkiala jne.). Tämän lisäksi jokaista tarjonnassamme olevaa kieliyhdistelmää varten meillä on muutamia kokeneita kääntäjiä/editoijia/kielentarkastajia, joilla on todistetusti yli kymmenen vuoden kääntäjäkokemus. Tehtävään nimetty kääntäjätiimi pystyy takaamaan käännösprosessin sujumisen laadukkaasti sen kaikissa vaiheissa – kääntämisen ja tarkistamisen (checking), kielellisen ja ammatillisen tarkistamisen (revision) toisin sanoen tekstin samanaikaisen lähdekielisen ja kohdekielisen seurannan, jonka tarkoituksena on löytää mahdolliset käännösvirheet sekä editoinnin (review) ja oikoluvun (proofreading), jonka tarkoituksena on havaita mahdolliset tyyli-, kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet samoin kuin kohdekielisen tekstin lyöntivirheet. Käännösprojektien johtaja , joka samalla on toimitetun käännöksen laadusta vastaava henkilö, on ammattikääntäjä, jolla on Geneven yliopistossa saavutettu tohtorinarvo lingvistiikassa ja useiden vuosien kääntäjäkokemus kansainvälisissä järjestöissä sekä kotimaisissa että ulkomaisissa käännöstoimistoissa. Hän vastaa projektin toteuttamisen eri vaiheista, suorittajatiimin valinnasta sisäisten sanastojen päivittämiseen valvomalla käännösprosessin kulkua ja käännöksen laadun tarkistamista ennen sen toimittamista tilaajalle. Jokainen käännöksemme on yksinomaan ammattimaisen ihmistyön tai ihmisen apuna käyttämän koneellisen käännöksen (SDL Trados Studio 2017 Professional) tulosta. Emme käytä maksuttomia konekäännöksiä kuten Google kääntäjää. Yksityisyydensuojalausuma. Yksityisyytenne ja henkilötietojenne suoja on meille erittäin tärkeä ja takaamme noudattavamme EU:n henkilötietosuojan yleisohjetta (GDPR) ja siihen liittyviä lisäsäännöksiä palveluissamme. < Back
- Estnisch Serbisch Übersetzungen | Lege artis
Professionaalsed tõlketeenused eesti keelest serbia keelde ja vastupidi Tõlke- ja intellektuaalteenuste ettevõte Lege artis pakub professionaalseid tõlketeenuseid erinevate liikide tekstide tõlkimises eesti keelest serbia keelde ja vastupidi. Meie tõlkijate meeskond tõlgib ülaltoodud keelekombinatsioonile juriidilise, tehnilise ja meditsiinilise dokumentatsiooni ning muude liikide kirjalikku, audio-, video- ja veebimaterjali. Meilt võib saada täielikku valikut tõlketeenuseid: erinevate liikide tekstide tõlkimine eesti keelest serbia keelde ja vastupidi, tõlgitud materjalide keeleline, juriidiline, teaduslik ja tehniline toimetamine, kirjanduslik toimetamine ja trükkitoimetamine. Teeme koostööd kõrgelt haritud spetsialistidega, kutsetõlkijatega, kellel on vähemalt 5-aastane dokumenteeritud tõlkimise kogemus, sihtkeel on emakeele kõnelejad ja vastava valdkonna asjatundjad, et pakkuda teile parima kvaliteediga teenuseid. Valdkonnad: õigus, patent, intellektuaalne vara, kirjandus, kunst, kultuur, teoloogia, antropoloogia, etnoloogia, keeleteadus, meedia, informaatika, ajakirjandus, turundus, turism, hotellindus, gastronoomia, enoloogia, agronoomia, majandus, rahandus, kindlustus, pangandus, arhitektuur , ehitus, masinaehitus, liiklus ja kommunikatsioon, farmaatsia, keemia, meditsiin. Meie tõlkemeeskonna liikmed on pakutud keelekombinatsioonide emakeelena valdajad või sihtkeele emakeelena kõnelejad, kes valdab sihtkeelt emakeele tasemel, lisaks sellele omavad magistrikraadi (või samaväärse kraadi Akadeemiliste ja kutsenimede ning akadeemiliste kraadide seaduse) tõlkimises või mõne muude erialades (keeleteadus, slaavikeeled, õigusteadus, majandus, ajakirjandus, tehnikateadused, biotehnoloogia, bioloogia, keemia, kunstiajalugu, filosoofia, teoloogia, muusikateadus jne). Peale seda oleme iga pakutava keelekombinatsiooni jaoks taganud mitu kogenud tõlkijat / toimetajat / korrektorit, kellel on rohkem kui kümme aastat dokumenteeritud professionaalset tõlkekogemust. Valitud tõlkemeeskond saab tagada paremat kvaliteeti kõikides tõlkeprotsessi etappides - tõlkimine ja kontrollimine (checking), keeleline ja erialane toimetamine (revision), see tähendab lähte- ja sihtteksti võrdlev ülevaade võimalike tõlkevigade tuvastamiseks, toimetamine (review) ja parandus (proofreading) eesmärgiga tuvastada võimalikud stiili, grammatika ja õigekirjavigu ja sihtteksti trükivead. Tõlkeprojektijuht , kes vastutab ka tarnitud tõlke kvaliteedi eest, on Genfi ülikooli lingvistika doktorikraadiga kutseline tõlk ja mitmeaastase tõlkekogemusega rahvusvahelistes organisatsioonides ning kodu- ja välismaistes tõlkebüroodes. Tema vastutab projekti eri etappide elluviimise eest, alates meeskonna valimisest projekti realiseerimiseks kuni sisemiste sõnastike uuendamiseni, tõlkeprotsessi järelevalve ja tõlgete kvaliteedikontroll enne üleandmist tellijale. Kõik meie tõlked on ainult professionaalse inimtõlkijate tooted või inimtõlge tarkvara abil (SDL Trados Studio 2017 Professional). Me ei kasuta tasuta tarkvara, nagu Google Translate. Andmekaitseteade. Teie privaatsuse ja isikuandmete kaitsmine on meie jaoks väga tähtis ning osutades teenuseid garanteerime, et järgitakse EL-i üldist andmekaitsemäärust (GDPR) ja kõiki täiendavaid seadusesätteid. < Back
- Bosnisch Französisch Übersetzungen | Lege artis
Profesionalne usluge prevođenja sa bosanskog na francuski jezik i sa francuskog na bosanski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge prevođenje različitih vrsta tekstova sa bosanskog na francuski jezik i sa francuskog na bosanski jezik. Naš tim prevodilaca za ove jezičke kombinacije prevodi pravnu, tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i onlajn materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prevod različitih vrsta tekstova sa bosanskog na francuski jezik (i obratno), jezičku, pravnu, naučnu i tehničku redakturu, lekturu i štamparsku korekturu prevedenih materijala. Sarađujemo sa visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevodiocima sa najmanje 5 godina dokumentovanog prevodilačkog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunskog kvaliteta. Područja: pravo , patenti , intelektualno vlasništvo , književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji , informatika , novinarstvo , marketing , turizam , ugostiteljstvo , gastronomija , enologija , agronomija , ekonomija, finansije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura , građevinarstvo , mašinstvo, saobraćaj i komunikacije, farmacija , hemija , medicina . Članovi našeg prevodilačkog tima za jezičke kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini maternjeg jezika, a uz to posjeduju MA stepen (ili s njim izjednačen stepen prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima) iz prevođenja ili neke druge discipline (bosanski jezik i književnost, francuski jezik i književnost, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke nauke, biotehnologija, biologija, hemija, historija umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičku kombinaciju koju imamo u ponudi obezbijedili smo nekoliko iskusnih prevodilaca / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentovanog profesionalnog iskustva u prevođenju / redakturi / lekturi. Odabrani prevodilački tim može obezbijediti kvalitetno odvijanje svih faza procesa prevođenja – prevoda i provjere (checking), jezičke i stručne redakure (revision), odnosno uporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektovanja eventualnih propusta u prevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektovanja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevodilačkih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitet isporučenog prevoda, profesionalni je prevodilac sa doktoratom nauka iz lingvistike stečenim na Univerzitetu u Ženevi i višegodišnjim prevodičakim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevodilačkim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvođenja projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvaliteta prevoda prije isporuke. Svi naši prevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili mašinski potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo besplatne alate za mašinsko prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših ličnih podataka vrlo je važna za nas i garantujemo poštovanje Opšte uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. < Back
- Maltesisch Kroatisch Übersetzungen | Lege artis
Professional translation services from Maltese into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between Maltese and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from Maltese into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project leader , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translating experience in international organisations and Croatian and foreign translating agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back