top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin

Ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta serbiaksi ja päinvastoin

Lege artis, käännös- ja ei-materiaalisia palveluja tarjoava toiminimi tarjoaa eri tyyppisten tekstien ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta serbiaksi ja päinvastoin. Näiden kieliyhdistelmien kääntäjätiimimme kääntää juridista, teknistä ja lääketieteellistä asiakirja-aineistoa sekä muunlaatuista kirjallista, audio-, video- ja online materiaalia.

 

Meiltä voitte saada täydellisen käännöspalvelun: erilaisten tekstien käännökset suomesta serbiaksi ja päinvastoin, käännetyn aineiston kielellisen, juridisen, tieteellisen ja teknisen editoinnin, kielentarkastuksen ja oikoluvun.

 

Toimimme yhteistyössä korkeasti koulutettujen ammattilaisten, todistetusti vähintään 5 vuoden kääntäjäkokemuksen omaavien ammattikääntäjien, kohdekieltä äidinkielenään puhuvien ja kyseessä olevan alan asiantuntijoiden kanssa voidaksemme tarjota Teille huippulaadukasta palvelua.

 

Toimialat: oikeus, patentit, tekijänoikeudet, kirjallisuus, taide, kulttuuri, teologia, antropologia, etnologia, lingvistiikka, tiedotusvälineet, informatiikka, lehdistö, markkinointi, matkailu, ravintola-ala, gastronomia, enologia, agronomia, ekonomia, rahoitus, vakuutus, pankkiala, arkkitehtuuri, rakennusala, koneistus, liikenne ja viestintä, farmasia, kemia, lääketiede.

 

Tarjonnassamme olevien kieliyhdistelmien kääntäjätiimien jäsenet ovat joko kohdekieltä äidinkielenään puhuvia tai lähdekieltä äidinkielenään puhuvia, jotka hallitsevat täydellisesti kohdekielen ja joilla lisäksi on maisterin oppiarvo (tai siihen verrattava tutkinto kuten laissa akateemisista ja ammatillisista nimikkeistä ja oppiarvoista annetun lain säädetään) kääntämisestä tai muusta ammattialasta (slavistiikka, oikeustiede, taloustiede, lehdistöala, tekninen ala, bioteknologia, biologia, kemia, taidehistoria, filosofia, teologia, musiikkiala jne.).  Tämän lisäksi jokaista tarjonnassamme olevaa kieliyhdistelmää varten meillä on muutamia kokeneita kääntäjiä/editoijia/kielentarkastajia, joilla on todistetusti yli kymmenen vuoden kääntäjäkokemus.

 

Tehtävään nimetty kääntäjätiimi pystyy takaamaan käännösprosessin sujumisen laadukkaasti sen kaikissa vaiheissa – kääntämisen ja tarkistamisen (checking), kielellisen ja ammatillisen  tarkistamisen (revision) toisin sanoen tekstin samanaikaisen lähdekielisen ja kohdekielisen seurannan, jonka tarkoituksena on löytää mahdolliset käännösvirheet sekä editoinnin (review) ja oikoluvun (proofreading), jonka tarkoituksena on havaita mahdolliset tyyli-, kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet samoin kuin kohdekielisen tekstin lyöntivirheet.

 

Käännösprojektien johtaja, joka samalla on toimitetun käännöksen laadusta vastaava henkilö, on ammattikääntäjä, jolla on Geneven yliopistossa saavutettu tohtorinarvo lingvistiikassa ja useiden vuosien kääntäjäkokemus kansainvälisissä järjestöissä sekä kotimaisissa että ulkomaisissa käännöstoimistoissa.

 

Hän vastaa projektin toteuttamisen eri vaiheista, suorittajatiimin valinnasta sisäisten sanastojen päivittämiseen valvomalla käännösprosessin kulkua ja käännöksen laadun tarkistamista ennen sen toimittamista tilaajalle.

 

Jokainen käännöksemme on yksinomaan ammattimaisen ihmistyön tai ihmisen apuna käyttämän koneellisen käännöksen (SDL Trados Studio 2017 Professional) tulosta. Emme käytä maksuttomia konekäännöksiä kuten Google kääntäjää.

 

Yksityisyydensuojalausuma. Yksityisyytenne ja henkilötietojenne suoja on meille erittäin tärkeä ja takaamme noudattavamme EU:n henkilötietosuojan yleisohjetta (GDPR) ja siihen liittyviä lisäsäännöksiä palveluissamme.

Kontaktiere uns

Vielen Dank für die Einreichung!

Tel/Fax:

 

+387 (0)33 445 203

 

Mobil:

+387 (0)63 194 692

© 2021 - 2024 von Lege Artis Übersetzungen und linguistische Dienstleistungen. Stolz erstellt mit Wix.com

bottom of page