.png)
Језичка локализација и оптимизација
Привредни субјекти који желе да прошире своје активности ван националних граница требало би да приступе интеркултуралним и међујезичким питањима што професионалније како би могли успешно да обављају пословне трансакције на страном језику. Језичка локализација је више од превода - то је процес у којем су сви аспекти садржаја прилагођени културним, техничким и организационим специфичностима циљне земље.
У процесу локализације требало би да се узму у обзир бројни детаљи, од разлика у дужини текста (текст на француском језику обично је дужи од текста на босанском, хрватском и српском језику) и избора визуелних елемената, преко начина представљања цена, избора валуте и начина плаћања, до оних суптилнијих поступака повезаних са културним сензибилитетом, историјским референцама и тренутним догађајима у циљној земљи. Због тога тим стручњака који ради на пројекту локализације - без обзира да ли је реч о локализацији вишејезичких веб-сајтова, апликација, кампања на друштвеним мрежама, слогана или промотивних материјала - неизбежно укључује изворног говорника који борави у циљној земљи.