.png)
Search Results
99 résultats trouvés avec une recherche vide
- Traductions russe - croate | Lege artis
Переводы с русского на хорватский и с хорватского на русский язык Lege artis, предприятие, занимающееся переводами и интеллектуальными услугами, предоставляет услуги профессионального перевода для различных типов текстов с русского на хорватский и с хорватского на русский язык. Наша команда переводчиков в этих языковых парах переводит юридическую, техническую и медицинскую документацию и другие виды письменных, аудио, видео и онлайн-материалов. У нас Вы можете получить полное переводческое обслуживание: перевод текстов различных типов с русского на хорватский и с хорватского на русский язык, юридическую, научную и техническую редактуру, вычитку и печатную корректуру переведенных материалов. Мы сотрудничаем с высокообразованными специалистами, профессиональными переводчиками, носителями целевых языков и экспертами в соответствующих областях, чтобы предоставить Вам высококачественные услуги. Главная переводчица в языковой паре хорватско-русский является носителем русского языка с университетским образованием и многолетним опытом письменного и устного перевода. Главная переводчица в языковой паре русский-хорватский является магистром русского языка и литературы, а также носителем хорватского языка с многолетним опытом письменного и устного перевода. Знаете ли вы Хорватский - славянский язык, который относится к подгруппе южнославянских языков (вместе со словенским, сербским, боснийским, черногорским, македонским и болгарским языками). Хорватский язык является официальным языком Республики Хорватии и одним из трех официальных языков Боснии и Герцеговины; также он является одним из 24-х официальных языков Европейского Союза. Хорватский язык является единственным южнославянским языком с тремя диалектами - кайкавским, чакавским и штокавским. Башчанская плита (Звонимирова плита, Королевская плита), один из старейших сохранившихся памятников ранней хорватской письменности, относится к 11 веку. Каждое исследование истории хорватского языка и хорватской литературы начинается с ее текста, в котором (в его третьей строке) впервые упоминается прилагательное «хорватский» в фразе «Звонимир, король хорватский» (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) на хорватском языке (хорватским изводом церковнославянского языка). < Back
- Traductions tchèque - serbe | Lege artis
Traductions professionnelles du tchèque vers le serbe Profesionální překladatelské služby z češtiny do srbštiny a naopak Lege artis, překladatelská agentura a poskytovatel intelektuálních služeb nabízí profesionální překladatelské služby pro různé typy textů z češtiny do srbštiny a naopak. Náš překladatelský tým překládá právní, technickou a lékařskou dokumentaci a jiné typy písemných, zvukových, video a online materiálů. Zajišťujeme kompletní překladatelské služby: překlad různých typů textů z češtiny, do srbštiny a naopak, jazykové, právní, vědecké a technické úpravy, opravy a tiskařské korektury přeložených materiálů. Pracujeme s vysokoškolsky vzdělanými odborníky, profesionálními překladateli s nejméně 5-letými doloženými překladatelskými zkušenostmi, rodilými uživateli cílového jazyka a odborníky v příslušných oblastech s cílem poskytnout vám nejkvalitnější služby. Oblasti: právo, patenty, duševní vlastnictví, literatura, umění, kultura, teologie, antropologie, etnologie, lingvistika, média, informační technologie, žurnalistika, marketing, cestovní ruch, hotelnictví, gastronomie, enologie, agronomie, ekonomika, finance, pojišťovnictví, bankovnictví, architektura, stavebnictví, strojírenství, doprava a komunikace, farmaceutika, chemie, medicína. Členové našeho překladatelského týmu jsou pro jazykové kombinace, které nabízíme, rodilí uživatelé cílového jazyka nebo rodilí mluvčí výchozího jazyka, kteří mají cílový jazyk na úrovni mateřského jazyka, a mají magisterský titul (nebo stejný stupeň vzdělání podle Zákona o akademických a odborných názvech a akademických stupních vzdělání) z překladatelského nebo jiného oboru (bohemistika, slavistika, právo, ekonomie, žurnalistika, technické vědy, biotechnologie, biologie, chemie, dějiny umění, filozofie, teologie, muzikologie atd.). Kromě toho jsme pro každou jazykovou kombinaci, kterou máme v nabídce, zajistily několik zkušených překladatelů / redaktorů / lektorů, kteří mají více než desetileté zdokumentované odborné zkušenosti v překladatelské oblasti. Vybraný překladatelský tým dokáže zajistit kvalitu všech fází překladatelského procesu - překlad a kontrolu (checking), jazykové a odborné úpravy (revision) nebo souběžný přehled výchozího a cílového textu, za účelem zjištění případných nedostatků při překladu, revizi (review) a korekturu (proofreading), s cílem zjistit všechny případné chyby v stylistice, gramatice a pravopise textu a chyby při psaní cílového textu. Projektová manažerka, která je zodpovědná za kvalitu dodaného překladu, je profesionální překladatelkou s doktorátem v oblasti jazykovědy, získaným na Ženevské univerzitě, a mnohaletými překladatelskými zkušenostmi v mezinárodních organizacích a domácích a zahraničních překladatelských agenturách. Je zodpovědná za různé fáze přípravy projektu, od výběru týmu na jeho realizaci až po aktualizaci interních slovníků, přes kontrolu překladatelského procesu a kontrolu kvality překladu před předáním. Všechny naše překlady jsou výhradně výsledkem profesionálního lidského překladu nebo strojového asistovaného lidského překladu (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nepoužíváme bezplatné nástroje na automatické překládání jako Google Překladač. Prohlášení o ochraně osobních údajů. Ochrana vašeho soukromí a vašich osobních údajů je pro nás velmi důležitá a při poskytování služeb zaručujeme dodržování směrnice EU o obecné ochraně osobních údajů (GDPR) a jakýchkoliv dodatečných právních ustanovení. < Back
- Traductions macédonien - serbe | Lege artis
Преводи од македонски на српски и од српски на македонски Lege artis, обрт за преведување и јазични услуги обезбедува професионални услуги за превод на различни видови текстови од македонски на српски и од српски на македонски. Нашиот тим на преведувачи за овие јазични комбинации врши превод на правна, техничка и медицинска документација и други видови пишани, аудио, видео и онлајн материјали. Кај нас можете да добиете комплетна услуга за превод: превод на различни видови текстови од македонски на српски и од српски на македонски јазик, правна, научна и техничка ревизија, лектура и печатарска коректура на преведените материјали. Соработуваме со високообразовани стручњаци, професионални преведувачи, изворни говорители на целните јазици и со експерти во соодветните области за да Ви обезбедиме услуги со врвен квалитет. Главната преведувачка за јазичната комбинација српски-македонски е изворна говорителка на македонски јазик со универзитетско образование и повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. Главната преведувачка за јазичната комбинација македонски-српски има завршено магистерски студии за јужнословенски јазици и книжевност (македонски, бугарски) и е изворна говорителка на српскиот јазик, со повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. < Back
- Traductions danois - croate | Lege artis
Traductions professionnelles du danois vers le croate Professional translation services from Danish into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between Danish and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from Danish into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project leader , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translating experience in international organisations and Croatian and foreign translating agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Traductions anglais - serbe | Lege artis Traduction et services linguistiques
Traductions professionnelles depuis l'anglais vers le serbe, TEP, relecture, révision Professional translation services from English into Serbian or Serbian into English Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between English and Serbian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from English into Serbian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees) in translation or other disciplines (Slavic Studies, English Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project manager , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translation and project management experience in international organisations and foreign and home translation agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. < Back
- Traductions macédonien - croate | Lege artis
Преводи од македонски на хрватски и од хрватски на македонски Lege artis, обрт за преведување и интелектуални услуги обезбедува професионални услуги за превод на различни видови текстови од македонски на хрватски и од хрватски на македонски. Нашиот тим на преведувачи за овие јазични комбинации врши превод на правна, техничка и медицинска документација и други видови пишани, аудио, видео и онлајн материјали. Кај нас можете да добиете комплетна услуга за превод: превод на различни видови текстови од македонски на хрватски и од хрватски на македонски јазик, правна, научна и техничка ревизија, лектура и печатарска коректура на преведените материјали. Соработуваме со високообразовани стручњаци, професионални преведувачи, изворни говорители на целните јазици и со експерти во соодветните области за да Ви обезбедиме услуги со врвен квалитет. Главната преведувачка за јазичната комбинација хрватски-македонски е изворна говорителка на македонски јазик со универзитетско образование и повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. Главната преведувачка за јазичната комбинација македонски-хрватски има завршено магистерски студии за јужнословенски јазици и книжевност (македонски, бугарски) и е изворна говорителка на хрватскиот јазик, со повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. Дали сте знаеле дека: Хрватскиот јазик е словенски јазик, кој припаѓа на подгрупата на јужнословенските јазици (заедно со словенечкиот, српскиот, босанскиот, црногорскиот, македонскиот и бугарскиот јазик). Хрватскиот јазик е официјален јазик на Република Хрватска и еден од трите официјални јазици на Босна и Херцеговина; исто така е еден од 24-те официјални јазици на Европската унија. Хрватскиот јазик е единствениот јужнословенски јазик со три наречја - кајкавски, чакавски и штокавски. Башчанска плоча (Звонимирова плоча, Кралска плоча), еден од најстарите зачувани споменици на раната хрватска писменост, датира од 11 век. Секое проучување на историјата на хрватскиот јазик и хрватската книжевност започнува со нејзиниот текст во кој (во третиот ред) се споменува хрватското национално име во синтагмата „Звонимир, хрватскиот крал“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) за првпат на хрватски (хрватскостарословенски) јазик. < Back
- Traduction Traducteur croate - français | Lege artis Traduction et services linguistiques
Traductions professionnelles depuis le croate vers le français, TEP, relecture, révision Profesionalne usluge prevođenja s hrvatskog na francuski jezik i s francuskog na hrvatski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge prevođenja različitih vrsta tekstova s hrvatskog na francuski jezik i s francuskog na hrvatski jezik. Naš tim prevoditelja/ica za ove jezične kombinacije prevodi pravnu , tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i online materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prijevod različitih vrsta tekstova s hrvatskog na francuski jezik (i obratno), jezičnu, pravnu, znanstvenu i tehničku redakturu, lekturu i tiskarsku korekturu prevedenih materijala. Surađujemo s visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevoditeljima s najmanje 5 godina dokumentiranog prevoditeljskog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunske kvalitete. Područja: pravo, patenti, intelektualno vlasništvo, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, financije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, strojarstvo, promet i komunikacije, farmacija, kemija, medicina. Članovi našeg prevoditeljskog tima za jezične kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini materinskog jezika, a uz to posjeduju MA stupanj (ili s njim izjednačen stupanj prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju, članak 14, stavak 3, Narodne novine br. 107/07) iz prevođenja ili neke druge discipline (kroatistika, romanistika, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke znanosti, biotehnologija, biologija, kemija, povijest umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičnu kombinaciju koju imamo u ponudi osigurali smo nekoliko iskusnih prevoditelja / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentiranog profesionalnog iskustva u prevođenju. Odabrani prevoditeljski tim može osigurati kvalitetno odvijanje svih faza prevoditeljskog procesa – prijevoda i provjere (checking), jezične i stručne redakure (revision), odnosno usporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektiranja eventualnih propusta u prijevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektiranja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevoditeljskih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitetu isporučenog prijevoda, profesionalna je prevoditeljica s doktoratom znanosti iz lingvistike stečenim na francuskom govornom području (Sveučilište u Ženevi) i višegodišnjim prevoditeljskim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevoditeljskim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvedbe projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvalitete prijevoda prije isporuke. Svi naši prijevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili strojno potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo se besplatnim alatima za strojno prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših osobnih podataka vrlo je važna za nas i jamčimo poštovanje Opće uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. Saznaj više>>> Jeste li znali Hrvatski jezik je slavenski jezik, koji spada u podskupinu južnoslavenskih jezika. Hrvatski jezik je službeni jezik Republike Hrvatske te jedan od tri službena jezika Bosne i Hercegovine; također je jedan od 24 službena jezika Europske unije. Hrvatski jezik je jedini južnoslavenski jezik koji ima tri narječja (skupine dijalekata) – kajkavsko, čakavsko i štokavsko. Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča), jedan od najstarijih sačuvanih spomenika rane hrvatske pismenosti, datira iz 11. stoljeća. Svako proučavanje povijesti hrvatskoga jezika i hrvatske književnosti počinje od njezina teksta u kojemu se (u njezinu trećem retku) spominje hrvatsko narodno ime u sintagmi „Zvonimir, kralj hrvatski“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) prvi put na hrvatskom (hrvatskostaroslavenskom) jeziku. < Back
- Traductions néerlandais - serbe | Lege artis
Professionele vertaaldiensten van Nederlands naar Servisch en vice versa Lege artis een familiebedrijf voor vertalingen en intellectuele diensten biedt professionele vertalingen van verschillende teksten van Nederlands naar Servisch en andersom. Ons team van vertalers vertaalt in deze combinaties technische, rechterlijke en medische documenten en alle andere soorten geschreven, audio, video en online materiaal. Bij ons kunt u rekenen op complete vertaaldiensten: vertalingen van verschillende soorten nederlandse tekst naar het Servisch en andersom, het redigeren van literaire, gerechtelijke, wetenschappelijke en technische documenten, lectoreren en printcorrecties van vertaalde documenten. Wij werken samen met hoog opgeleide experts, professionele vertalers met minimaal 5 jaar gedocumenteerde werkervaring, moedertaalsprekers in de bewuste talen en experts op het bepaalde vakgebied zodat wij u uitstekende service kunnen leveren. Vakgebieden: Rechstspraak, patenten, intellectueel eigendom, literatuur, kunst, cultuur, theologie, anthropologie, etnologie, linguistiek, media, informatica, journalisme, marketing, toerisme, horeca, gastronomie, oenologie, agronomie, economie, financiën, verzekeringen, bankzaken, architectuur, constructie, machinebouw, verkeer en communicatie, pharmacie, scheikunde en medische wetenschap. Leden van ons team van vertalers voor de taalcombinaties die we bieden, zijn moedertaalsprekers van de eindtaal of moedertaalsprekers van de brontaal die de eindtaal op het niveau van moedertaal beheersen, en die daarnaast een MA diploma hebben (of een daarmee vergelijkbaar niveau volgens de Wet op academische en wetenschappelijke termen en academische niveaus volgens) voor het vertalen of andere disciplines (Neerlandistiek, Slavistiek, recht, economie, journalisme, technische wetenschappen, biotechnologie, biologie, scheikunde, kunstgeschiedenis, filisofie, theologie, muziekwetenschap etc) Daarnaast hebben wij voor elke taalcombinatie in ons programma een aantal ervaren vertalers / redacteuren/ lektoren met meer dan 10 jaar professionele vertaalervaring. Het door ons geselecteerde team van vertalers staat garant voor een uitstekende uitvoering van elke fase van het vertaalproces – vertalen en nakijken , taalkundige en vaktechnische revisie, oftewel een vergelijkend overzicht van de brontekst en de eindtekst met als doel het ontdekken van eventuele foutjes in de vertaling, maar ook lectoreren en proeflezen met als doel het ontdekken van eventuele stijlfouten, grammaticale fouten of typefouten in de eindtekst. Onze projectmanager vertaalwerk die tevens verantwoordelijk is voor de kwaliteit van de vertalingen, is een professioneel vertaalster met een doctoraat Linguistiek behaald aan de universitit van Geneve en met meerjarige ervaring als vertaalster bij internationale organisaties zowel in binnen- als buitenland. Zij draagt de verantwoording voor een juiste uitvoering van de verschillende fasen in het project, van het selecteren van het team die de vertaling gaat verzorgen tot het bijwerken van het interne termenboek, de supervisie op het vertaalwerk en de kwaliteitscontrole voor aflevering. Als onze vertaligen worden uitsluitend gedaan door professionele medewerkers soms bijgestaan door vertaalmachines zoals SDL Trados Studio 2017 Professional. Wij maken geen gebruik van gratis vertaalmachines zoals Google Translator. Privacyverklaring. De bescherminng van uw privacy en persoonsgegevens zijn erg belangrijk voor ons en daarom respectern wij de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG) en alle aanvullende regelgeving hieromtrent. < Back
- Traductions néerlandais - bosnien | Lege artis
Professionele vertaaldiensten van Nederlands naar Bosnisch en vice versa Lege artis een familiebedrijf voor vertalingen en intellectuele diensten biedt professionele vertalingen van verschillende teksten van Nederlands naar Bosnisch en andersom. Ons team van vertalers vertaalt in deze combinaties technische, rechterlijke en medische documenten en alle andere soorten geschreven, audio, video en online materiaal. Bij ons kunt u rekenen op complete vertaaldiensten: vertalingen van verschillende soorten nederlandse tekst naar het Bosnisch en andersom, het redigeren van literaire, gerechtelijke, wetenschappelijke en technische documenten, lectoreren en printcorrecties van vertaalde documenten. Wij werken samen met hoog opgeleide experts, professionele vertalers met minimaal 5 jaar gedocumenteerde werkervaring, moedertaalsprekers in de bewuste talen en experts op het bepaalde vakgebied zodat wij u uitstekende service kunnen leveren. Vakgebieden: Rechstspraak, patenten, intellectueel eigendom, literatuur, kunst, cultuur, theologie, anthropologie, etnologie, linguistiek, media, informatica, journalisme, marketing, toerisme, horeca, gastronomie, oenologie, agronomie, economie, financiën, verzekeringen, bankzaken, architectuur, constructie, machinebouw, verkeer en communicatie, pharmacie, scheikunde en medische wetenschap. Leden van ons team van vertalers voor de taalcombinaties die we bieden, zijn moedertaalsprekers van de eindtaal of moedertaalsprekers van de brontaal die de eindtaal op het niveau van moedertaal beheersen, en die daarnaast een MA diploma hebben ( of een daarmee vergelijkbaar niveau volgens de Wet op academische en wetenschappelijke termen en academische niveaus volgens) voor het vertalen of andere disciplines ( Neerlandistiek, Slavistiek, recht, economie, journalisme, technische wetenschappen, biotechnologie, biologie, scheikunde, kunstgeschiedenis, filisofie, theologie, muziekwetenschap etc) Daarnaast hebben wij voor elke taalcombinatie in ons programma een aantal ervaren vertalers / redacteuren/ lektoren met meer dan 10 jaar professionele vertaalervaring. Het door ons geselecteerde team van vertalers staat garant voor een uitstekende uitvoering van elke fase van het vertaalproces – vertalen en nakijken , taalkundige en vaktechnische revisie, oftewel een vergelijkend overzicht van de brontekst en de eindtekst met als doel het ontdekken van eventuele foutjes in de vertaling, maar ook lectoreren en proeflezen met als doel het ontdekken van eventuele stijlfouten, grammaticale fouten of typefouten in de eindtekst. Onze projectmanager vertaalwerk die tevens verantwoordelijk is voor de kwaliteit van de vertalingen, is een professioneel vertaalster met een doctoraat Linguistiek behaald aan de universitit van Geneve en met meerjarige ervaring als vertaalster bij internationale organisaties zowel in binnen- als buitenland. Zij draagt de verantwoording voor een juiste uitvoering van de verschillende fasen in het project, van het selecteren van het team die de vertaling gaat verzorgen tot het bijwerken van het interne termenboek, de supervisie op het vertaalwerk en de kwaliteitscontrole voor aflevering. Als onze vertaligen worden uitsluitend gedaan door professionele medewerkers soms bijgestaan door vertaalmachines zoals SDL Trados Studio 2017 Professional. Wij maken geen gebruik van gratis vertaalmachines zoals Google Translator. Privacyverklaring. De bescherminng van uw privacy en persoonsgegevens zijn erg belangrijk voor ons en daarom respectern wij de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG) en alle aanvullende regelgeving hieromtrent. < Back
- Traductions roumain - bosnien | Lege artis
Servicii de traducere profesională din limba română în limba bosniacă și vice versa Lege artis este o firmă care oferă servicii de traducere profesională pentru diferite tipuri de texte din limba română în limba bosniacă și vice versa. Echipa noastră de experti lingvisti traduce documente juridice, tehnice și medicale precum și alte tipuri de materiale scrise, audio, video și online. Biroul nostru de traduceri vă pune la dispozitie un serviciu complet de traducere: traducerea diferitelor tipuri de texte din limba română în limba bosniacă și vice versa, editare lingvistică, juridică, științifică și tehnică, corectarea materialelor traduse. Colaborăm cu traducători profesioniști cu cel puțin 5 ani de experiență în domeniu, vorbitori nativi ai limbii tintă/sursă și experți în domeniile relevante pentru a vă oferi servicii de cea mai înaltă calitate. Domenii: Drept, Patentare, Proprietate intelectuală, Literatură, Artă, Cultură, Teologie, Antropologie, Etnologie, Lingvistică, Media, Informatică, Jurnalism, Marketing, Turism, Catering, Gastronomie, Enologie, Agronomie, Finante, Asigurări, Bancar, Arrhitectură, Construcții, Inginerie mecanică, Trafic, Comunicații, Farmacie, Chimie, Medicină. Membrii echipei noastre de traducători pentru combinațiile de limbi pe care le oferim sunt vorbitori nativi de limba tintă sau vorbitori nativi de limba sursă, dar care stăpânesc ambele limbi la nivel de limbă nativă, si în plus detin diplomă de masterat (sau o diplomă echivalentă) în traduceri sau alte domenii (studii slave, drept, economie, jurnalism, științe tehnice, biotehnologie, biologie, chimie, istoria artei, filozofie, teologie, muzică, etc.). În plus, pentru fiecare combinație de limbi pe care le avem in ofertă asigurăm experti traducători cu peste zece ani de experiență profesională documentată în domeniul traducerilor. Membrii echipei de traducători vor asigura calitatea tuturor etapelor procesului de traducere - traducere și verificare, revizuire lingvistică sau a termenilor de specialitate, sau o revizuire paralelă a textului original și a textului tradus pentru a detecta orice omisiune în traducere, revizuire și corecție, orice greșeala stilistică, gramaticală și/sau ortografică sau erori de scriere în textul țintă. Managerul de proiect , care este, în acelasi timp, persoana responsabilă de calitatea traducerii livrate, este traducător profesionist cu doctorat în lingvistică dobândit la Universitatea din Geneva și cu mulți ani de experiență în domeniul traducerilor în cadrul organizațiilor internaționale și agențiilor de traducere din țară și din străinătate. Tot managerul de proiect este responsabil de diferitele etape de implementare a proiectului, de la selectarea unei echipe de traducători, la actualizarea termenilor interni, supervizare și controlul calității traducerii înainte de livrare. Toate proiectele biroului nostru sunt obtinute exclusiv prin traduceri de către traducători profesionisti sau prin utilizarea de programe de traducere asistată (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nu folosim instrumente gratuite de traducere automată precum Google Translate. Politica de protectie a datelor. Protecția confidentialitatii și a informațiilor dvs. personale este foarte importantă pentru noi și garantăm respectarea Legii generale a UE privind protecția datelor (GDPR) și a oricăror dispoziții legale suplimentare în furnizarea de servicii. < Back
- Localisation linguistique | Lege artis Traduction et services linguistiques
Service de localisation linguistique pour les langues slaves méridionales (bosnien, croate, serbe, monténégrin, macédonien, slovène, bulgare), locuteurs natifs Localisation linguistique Les entités commerciales qui souhaitent développer leurs activités en dehors des frontières nationales doivent aborder les questions interculturelles et interlingues de la manière la plus professionnelle possible afin de pouvoir mener à bien des transactions commerciales dans une langue étrangère. La localisation linguistique est plus que la traduction - c'est un processus dans lequel tous les aspects du contenu sont adaptés aux spécificités culturelles, techniques et organisationnelles du pays cible. Dans le processus de localisation, un certain nombre de détails doivent être pris en compte, allant des différences de longueur du texte (le texte en français est généralement plus long que le texte en bosniaque, croate et serbe) et le choix des éléments visuels, sur les modes de présentation des prix, les choix de monnaie et de mode de paiement, à ces procédures plus subtiles liées à la sensibilité culturelle, aux références historiques et à l'actualité dans le pays cible. Pour cette raison, l'équipe d'experts qui travaille sur un projet de localisation - qu'il s'agisse de la localisation de sites Web multilingues, d'applications, de campagnes sur les réseaux sociaux, de slogans ou de supports promotionnels - comprend inévitablement un locuteur natif résidant dans le pays cible. < Back
- Traduction Traducteur depuis le croate vers les autres langues officiellesde l'UE | Lege artis Traduction et services linguistiques
Traductions / Traducteurs depuis le croate vers les autres langues officielles de l'UE (anglais, français, allemand, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque) Profesionalne usluge prevođenja s hrvatskog na službene jezike EU i sa službenih jezika EU na hrvatski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge vođenja višejezičnih prevoditeljskih projekata koji uključuju prevođenje različitih vrsta tekstova s hrvatskog na ostale službene jezike EU i ostale južnoslavenske jezike . Naš tim prevoditelja/ica za ove jezične kombinacije prevodi pravnu , tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i online materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prijevod različitih vrsta tekstova s hrvatskog na ostale službene jezike EU i na ostale južnoslavenske jezike (i obratno), jezičnu, pravnu, znanstvenu i tehničku redakturu, lekturu i tiskarsku korekturu prevedenih materijala. Surađujemo s visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevoditeljima s najmanje 5 godina dokumentiranog prevoditeljskog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunske kvalitete. Područja: pravo, patenti, intelektualno vlasništvo, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, financije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, strojarstvo, promet i komunikacije, farmacija, kemija, medicina. Članovi našeg prevoditeljskog tima za jezične kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini materinskog jezika, a uz to posjeduju MA stupanj (ili s njim izjednačen stupanj prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju, članak 14, stavak 3, Narodne novine br. 107/07) iz prevođenja ili neke druge discipline (slavistika, kroatistika, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke znanosti, biotehnologija, biologija, kemija, povijest umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičnu kombinaciju koju imamo u ponudi osigurali smo nekoliko iskusnih prevoditelja / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentiranog profesionalnog iskustva u prevođenju. Odabrani prevoditeljski tim može osigurati kvalitetno odvijanje svih faza prevoditeljskog procesa – prijevoda i provjere (checking), jezične i stručne redakure (revision), odnosno usporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektiranja eventualnih propusta u prijevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektiranja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevoditeljskih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitetu isporučenog prijevoda, profesionalna je prevoditeljica s doktoratom znanosti iz lingvistike stečenim na Sveučilištu u Ženevi i višegodišnjim prevoditeljskim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevoditeljskim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvedbe projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvalitete prijevoda prije isporuke. Svi naši prijevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili strojno potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo se besplatnim alatima za strojno prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših osobnih podataka vrlo je važna za nas i jamčimo poštovanje Opće uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. Saznaj više>>> Jeste li znali Hrvatski jezik je slavenski jezik, koji spada u podskupinu južnoslavenskih jezika. Hrvatski jezik je službeni jezik Republike Hrvatske te jedan od tri službena jezika Bosne i Hercegovine; također je jedan od 24 službena jezika Europske unije. Hrvatski jezik je jedini južnoslavenski jezik koji ima tri narječja (skupine dijalekata) – kajkavsko, čakavsko i štokavsko. Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča), jedan od najstarijih sačuvanih spomenika rane hrvatske pismenosti, datira iz 11. stoljeća. Svako proučavanje povijesti hrvatskoga jezika i hrvatske književnosti počinje od njezina teksta u kojemu se (u njezinu trećem retku) spominje hrvatsko narodno ime u sintagmi „Zvonimir, kralj hrvatski“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) prvi put na hrvatskom (hrvatskostaroslavenskom) jeziku. < Back