.png)

Gestion de projets multilingues
LEGE ARTIS Traductions et services linguistiques offre les services de gestion de projets multilingues, grâce à son réseau de collaborateurs externes. Tous les traducteurs, réviseurs et relecteurs engagés dans la réalisation d'un projet sont des professeurs de langues ou des locuteurs natifs de la langue cible ayant une formation universitaire.
LEGE ARTIS Traductions et services linguistiques offre les services de gestion de projets multilingues pour les combinaisons linguistiques suivantes:
Bosnien <-> anglais, français, allemand, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque, albanais, macédonien, norvégien, russe , turc, ukrainien, chinois, coréen, japonais.
Croate <-> anglais, français, allemand, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque, albanais, macédonien, norvégien, russe, turc, ukrainien, chinois, coréen, japonais.
Serbe <-> anglais, français, allemand, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque, albanais, macédonien, norvégien, russe, turc, ukrainien, chinois, coréen, japonais.
Anglais <-> bosnien, croate, serbe, monténégrin, slovène, macédonien.
Français <-> bosnien, croate, serbe, monténégrin, slovène, macédonien.
Allemand <-> bosnien, croate, serbe, monténégrin, slovène, macédonien.
Les équipes de traducteurs pour chaque combinaison linguistique réunissent des traducteurs professionnels, professeurs de langues et de littératures étrangères et/ou croates, des relecteurs professionnels, locuteurs natifs de la langue cible ayant une formation universitaire, et des réviseurs pour différents domaines de spécialisation (linguistes, juristes, économistes, ingénieurs, journalistes, historiens d'art, anthropologues, ethnologues, sociologues, théologiens, musicologues etc.). Tous nos collaborateurs externes ont plusieurs années d'expérience dans la traduction/relecture/révision auprès des entreprises et institutions nationales et internationales.
Le chef de projet de traduction est titulaire d'un doctorat ès lettres (Linguistique) de l'Université de Genève et possède une riche expérience dans le domaine de traduction auprès de diverses organisations internationales et agences de traduction locales. Elle a la responsabilité de l’exécution des traductions, de la coordination des outils d’aide à la traduction et la mise à jour des mémoires de traduction et des glossaires, à la supervision du processus de traduction et le contrôle de qualité avant la livraison.
Notre capacité de traduction journalière est de 10 à 50 feuillets par combinaison linguistique: elle varie en fonction du nombre de traducteurs pour la combinaison linguistique souhaitée, de la technicité des documents à traduire, de la disponibilité des traducteurs et du niveau d'urgence dans la livraison.
Domaines: droit, brevets, propriété intellectuelle, littérature, art, culture, théologie, anthropologie, ethnologie, linguistique, médias, informatique, journalisme, tourisme, hôtellerie, gastronomie, œnologie, agronomie, marketing, économie, finance, assurance, banque, génie civil, architecture, BTP, transport et communications, pharmacie, chimie, médecine.
Une qualité sans compromis
dans le strict respect des délais
Dans la planification des délais de livraison et des coûts des services de traduction, il faut savoir que nous distinguons trois niveaux différents d’urgence dans la livraison: traduction en livraison habituelle, traduction urgente et traduction en livraison expresse. Dans le cas de la traduction habituelle, la capacité de traduction d'un traducteur est de 6 feuillets par jour ouvrable et le délai le plus court de livraison est de deux jours dans le cas de la traduction de textes et cinq jours pour la traduction de pages web, sans compter le jour de réception du document à traduire et le jour de livraison de la traduction.
La traduction urgente est plus rapide que la traduction habituelle. Ainsi, un traducteur traduit 7-12 feuillets par jour et le délai le plus court de livraison est d’un jour (24 heures) pour les traductions, de deux jours pour les traductions assermentées et de trois jours pour les services de localisation, sans compter le jour de réception du document à traduire et le jour de livraison de la traduction. Les traductions urgentes sont facturées avec une majoration de 25-50%.
Toute traduction qui doit être livrée le jour même ou le jour suivant la réception du document à traduire, quel que soit le volume du texte à traduire, est considérée comme une traduction expresse. Les traductions en livraison expresse sont facturées avec une majoration de 100%.
Toutefois, nous nous réservons le droit de refuser une commande si nous évaluons que la brieveté du délai compromettrait la qualité de la traduction à livrer.