Profesionalni prevodi tehničke dokumentacije
- legeartisba
- Dec 26, 2023
- 4 min read
Updated: Jan 8, 2024

Prevođenje tehničke dokumentacije zahtjevan je, složen i odgovoran posao. Za kvalitetan prevod tehničke dokumentacije potrebna je uska saradnja profesionalnih prevodilaca koji savršeno vladaju i izvornim i ciljanim jezikom i stručnog redaktora / lektora tehničke struke koji odlično poznaje stručnu terminologiju specifičnu za određeno područje (građevinarstvo, mašinstvo, elektrotehnika i informaciona tehnologija itd.).
Osim toga, prevod tehničkih tekstova najčešće podrazumijeva i dodatne kompetencije, kao što su rad sa alatima za mašinski potpomognuto prevođenje, a to znači pripremu teksta za prevođenje, praćenje različitih stanja teksta (nakon prevoda, nakon stručne redakture, nakon lektorisanja), osiguranje konzistentne terminologije u kompletnoj dokumentaciji i uređivanje finalne verzije prevoda u izvornom formatu. I ovaj dio posla također iziskuje dosta vremena i strpljenja u zavisnosti od složenosti materijala (odnosno od veličine projekta i udjela drugih elemenata u tehničkoj dokumentaciji, osim samoga teksta, kao što su crteži, šematski prikazi, tabele, slike itd.).
Kvalitetan prevod tehničke dokumentacije važan je i za dobar imidž proizvođača i za bezbjednost potrošača!
O tome koliko je kvalitetan prevod tehničke dokumentacije važan za dobar imidž proizvođača te koliko su pružaoci profesionalnih prevodilačkih usluga u ovom području nezaobilazni svjedoče mnogobrojni primjeri loše prevedenih, nerazumljivih i besmislenih uputa u priručnicima za korisnike, sa kojima se svakodnevno susrećemo, pitajući se kakav je kvalitet proizvoda čija cijena iznosi više stotina ili hiljada konvertibilnih maraka, a čiji proizvođač ili distributer nije smatrao za potrebno da obezbijedi potrošaču kvalitetno prevedeno uputstvo za upotrebu ili priručnik za korisnike. Iako bi svrha takvih priručnika trebalo da bude upravo informisanje potrošača o karakteristikama, funkcionisanju, pravilnom održavanju mašine ili uređaja, a posebno o rizicima od različitih povreda ili od gubitka garancije koje može prouzrokovati njegova nepravilna upotreba.
Komunikacija i informacija su od kapitalne važnosti za Vaše poslovanje. Proizvodi i usluge koje želite plasirati na tržište Evropske unije i na svjetsko tržište moraju biti popraćeni kvalitetno prevedenom tehničkom dokumentacijom na jeziku Vašeg ciljanog tržišta, koju klijent može preuzeti u pdf formatu sa Vaše web stranice.
Kvalitet ponuđenih informacija direktno utiče na Vašu prodaju i na Vaš imidž. Tako se, na primjer, većina kupaca odlučuje za onlajn kupovinu nekog proizvoda ili usluge tek nakon pronalaženja reference proizvoda. Pri tome tehnički opis proizvoda ili usluge direktno utiče na konačnu odluku o kupovini. Rezultati istraživanja pokazuju da nepotpune ili netačne informacije o nekom proizvodu ili usluzi imaju negativan uticaj na konačnu odluku kupca. Većina potrošača odustaje od onlajn kupovine zbog cijene, roka isporuke ili lošeg opisa proizvoda. Loš opis proizvoda je glavni razlog zbog kojeg potrošači vraćaju proizvod kupljen onlajn. Većina kupaca ne želi dalje kupovati u onlajn prodavnici koja nudi netačne opise proizvoda… A znamo kako se brzo nezadovoljstvo kupaca širi društvenim mrežama!
Jasno je kakve posljedice za Vašu prodaju i za imidž Vaše kompanije može imati loš prevod tehničkog opisa Vašeg proizvoda ili usluge, Vašeg priručnika za korisnike i ostale tehničke dokumentacije! Loš prevod ima svoju cijenu, a to je gubitak vašeg kredibiliteta kod klijenata, nezadovoljstvo klijenata i negativan publicitet na društvenim mrežama!
Kvalitetan prevod tehničke dokumentacije Vaša je zakonska obaveza u skladu sa različitim direktivama EU i drugim standardima
U članku naslovljenom „Upozorenje prevodiocu: Razumijevanje pravnih posljedica pogrešaka u profesionalnom prevodu“ objavljenom u časopisu The Journal of Specialised Translation, Jody Byrne sa Univerziteta u Sheffieldu istražuje posebne pravne zahtjeve u vezi tehničkog prevođenja i raspravlja o posljedicama pogrešaka u prevodu pomoću posebnih studija slučaja o tehničkim prevodima. Autor naglašava da je dokumentacija proizvoda, osim što na raspolaganje stavlja upute za upotrebu, u skladu sa različitim direktivama važna i za predviđanja mogućih rizika i opasnosti pružajući jasne savjete u vezi mjera opreza. U sljedećoj tabeli autor navodi direktive koje se posebno odnose na tehničku dokumentaciju proizvoda i ukratko opisuje bitne propise.
„Efekat tih zahtjeva je da dokumentacija (na originalnom jeziku i prevedena) mora spriječiti štetu ili ozljedu koja nastaje kao rezultat bilo kakve utemeljeno predvidive upotrebe ili zloupotrebe proizvoda. Kako se navodi u smjernici Securedoc, "korisnici ne upotrebljavaju proizvode samo za njihove namjene" (TCeurope 2004:32). Stoga se moraju preduzeti razumne mjere kako bi se spriječili takvi slučajevi. Bilo kakvo nepoštivanje tih zahtjeva ne samo da izlaže proizvođače i isporučioce zahtjevima za naknadu štete nego i kaznama koje izriču EU i nacionalna regulativna tijela uključujući naređenja za opozivom i ograničenja kretanja i prodaje proizvoda (TCeurope 2004:15). Izvan direktiva Evropske Unije izrada dokumentacije i uputstava za proizvode, bilo da su to originalni tekstovi ili prevodi, podložna je različitim drugim standardima i pravilima uključujući brojne evropske norme poput EN 62079 i VDI 4500-2, kao i pravila poput zahtjeva Zajedničkih vazduhoplovnih vlasti JAR‑21 i JAR‑145.“
Tehničko prevođenje je odgovoran posao.
Povjerite ga profesionalnom pružaocu prevodilačkih usluga!
Ako prodajete Vaše proizvode i usluge onlajn ili ako prodaja Vašeg proizvoda uključuje i objavljivanje priručnika za korisnike, tehnički opisi proizvoda i ostala tehnička dokumentacija moraju biti pažljivo napisani na izvornom jeziku i kvalitetno prevedeni na sve jezike Vaših ciljanih tržišta.
Naš prevodilački ured pruža profesionalne usluge prevođenja tehničke dokumentacije, priručnika za korisnike, uputstava za upotrebu, kataloga, specifikacija, izjava o usklađenosti, opisa proizvoda i drugih vrsta tehničkih tekstova za veliki broj jezičkih kombinacija, zahvaljujući našem timu prevodilaca i stručnih redaktora koji su se specijalizovali za tehničko prevođenje.
Ukoliko se ukaže potreba za kvalitetnim, stručnim i pouzdanim prevodom Vaše tehničke dokumentacije, uz zagarantovanu diskreciju i zaštitu tajnosti Vaših podataka, stojimo Vam na usluzi. Upite i tekstove koje biste željeli da prevedete možete poslati na našu e-mail adresu info@legeartis-prijevodi.com i mi ćemo za Vas u najkraćem roku napraviti besplatnu neobavezujuću procjenu troškova eventualnog prevoda za željenu jezičku kombinaciju.
Comments