top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin

Search Results

99 résultats trouvés avec une recherche vide

  • Traductions depuis le bosnien vers toutes les langues officielles de l'UE | Lege artis Traduction et services linguistiques

    Traductions / Traducteurs expérimentés depuis le bosnien vers les langues officielles de l'UE (anglais, français, allemand, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque) Profesionalne usluge prevođenja sa bosanskog na službene jezike EU i sa službenih jezika EU na bosanski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge vođenja višejezičkih prevodilačkih projekata koji uključuju prevođenje različitih vrsta tekstova sa bosanskog na službene jezike EU i ostale južnoslovenske jezike . Naš tim prevodilaca za ove jezičke kombinacije prevodi pravnu, tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i onlajn materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prevod različitih vrsta tekstova sa bosanskog na službene jezike EU i druge južnoslovenske jezike (i obratno), jezičku, pravnu, naučnu i tehničku redakturu, lekturu i štamparsku korekturu prevedenih materijala. Sarađujemo sa visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevodiocima sa najmanje 5 godina dokumentovanog prevodilačkog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunskog kvaliteta. Područja: pravo , patenti , intelektualno vlasništvo , književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji , informatika , novinarstvo , marketing , turizam , ugostiteljstvo , gastronomija , enologija , agronomija , ekonomija, finansije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura , građevinarstvo , mašinstvo, saobraćaj i komunikacije, farmacija , hemija , medicina . Članovi našeg prevodilačkog tima za jezičke kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini maternjeg jezika, a uz to posjeduju MA stepen (ili s njim izjednačen stepen prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima) iz prevođenja ili neke druge discipline (slavistika, strani jezik i književnost, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke nauke, biotehnologija, biologija, hemija, historija umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičku kombinaciju koju imamo u ponudi obezbijedili smo nekoliko iskusnih prevodilaca / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentovanog profesionalnog iskustva u prevođenju / redakturi / lekturi. Odabrani prevodilački tim može obezbijediti kvalitetno odvijanje svih faza procesa prevođenja – prevoda i provjere (checking), jezičke i stručne redakure (revision), odnosno uporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektovanja eventualnih propusta u prevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektovanja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevodilačkih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitet isporučenog prevoda, profesionalni je prevodilac sa doktoratom nauka iz lingvistike stečenim na Univerzitetu u Ženevi i višegodišnjim prevodičakim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevodilačkim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvođenja projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvaliteta prevoda prije isporuke. Svi naši prevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili mašinski potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo besplatne alate za mašinsko prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših ličnih podataka vrlo je važna za nas i garantujemo poštovanje Opšte uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. < Back

  • Français - langues slaves méridionales | Lege artis Traduction et services linguistiques

    Traductions professionnelles depuis le français vers les langues slaves méridionales (le croate, le serbe, le bosnien, le monténégrin) Traductions professionnelles de qualité depuis le français vers les langues slaves méridionales Si vous cherchez des partenaires fiables pour vos besoins en traduction de documents techniques, administratifs, juridiques ou médicaux ou de tout autre type de texte depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales (le croate, le serbe, le bosnien, le monténégrin, le macédonien, le slovène, le bulgare), notre équipe de traducteurs est à votre disposition. Lege artis Traductions et services linguistiques est un bureau de traduction spécialisé dans la prestation de services de traduction depuis le français vers le croate, le serbe, le bosnien et le monténégrin, proposant une gamme complète de services linguistiques professionnels (traduction de différents types de textes, révision linguistique, juridique, scientifique et technique, relecture et correction d'impression des documents traduits), avec une équipe de traducteurs, réviseurs et relecteurs expérimentés, locuteurs natifs des langues cibles et diplomé(e)s en langue française et avec un responsable qualité, Dr Zrinka Šimunić , traductrice-interprète depuis le français vers bosnien, le croate, le serbe et le monténégrin (et vice versa ), qui veille au bon déroulement de toutes les étapes du processus traductionnel, de la commande et l’évaluation et l’attribution des textes à traduire, à la vérification finale et la livraison de la traduction, en passant par la gestion terminologique et la supervision des phases de traduction et de relecture/révision. Nous disposons de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales. Pour améliorer leur qualité, nous intégrons dans nos traductions toute correction apportée au cours de la révision/relecture par un de nos collaborateurs permanents, traducteurs réviseurs et consultants, locuteurs natifs des langues cibles et experts dans le domaine en question (traduction juridique, médicale etc.). Grâce au suivi systématique des projets, les mémoires de traduction spécifiques sont mises à jour régulièrement par notre chef des projets de traduction. Le travail de traduction et/ou de révision étant effectué dans son ensemble par nos soins, nous pouvons garantir le respect des exigences de sécurité et de confidentialité. Assurance qualité de nos services de traduction Pour garantir la satisfaction maximale de nos clients et fournir les traductions les plus précises possibles qui, en même temps, peuvent être lues comme si elles étaient écrites à l'origine dans la langue cible, nous avons élaboré un programme d'assurance et d'amélioration qualité portant sur tous les aspects du processus traductionnel de et vers le croate et les autres langues slaves méridionales. 1. Procédure rigoureuse de sélection Grâce à une procédure rigoureuse de sélection, nous avons construit une équipe pluridisciplinaire composée de traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels, disposant de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales et vice versa. Cette équipe est composée de plus de 50 traducteurs, réviseurs et relecteurs, dont plusieurs traducteurs assermentés, locuteurs natifs de la langue cible maîtrisant parfaitement la langue source (C1-C2) ou locuteurs natifs de la langue source maîtrisant parfaitement la langue cible (niveau langue maternelle). Les membres de notre équipe ont été sélectionnés sur la base de leur qualification et de leur expérience professionnelle documentée, à l'issue d'une série de tests rigoureux visant à évaluer leurs compétences traductionnelles et techniques/informatiques. Tous nos traducteurs, réviseurs et relecteurs sont diplômés (Master en langue française, en langue croate, en droit etc.), ont entre 5 et 18 ans d’expérience en traduction et sont spécialisés dans différents domaines (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, marketing, finances etc.). 2. Procédure détaillée de traduction 2.1. Validation et enregistrement de la commande Nous combinons différentes méthodes pour l’évaluation et l’acceptation des textes à traduire. Dans un premier temps, nous procédons à l’évaluation des aspects formels et techniques du travail à effectuer, à savoir : la vérification de la compatibilité des textes à traduire avec les exigences formulées dans les instructions de traduction concernant l’ensemble de la commande et des instructions particulières relatives à un ou plusieurs des documents à traduire, l’examen attentif des instructions de traduction générales et particulières pour nous assurer (1) d’avoir la compétence nécessaire pour exécuter le service demandé compte tenu de sa nature, du volume et du délai du travail à effectuer et de l’objet/la destination du texte à traduire, et (2) de disposer des moyens nous permettant de livrer la ou les traductions aux formats de fichiers requis et de pouvoir respecter les consignes particulières relatives à la mise en page, à la livraison et/ou à l’utilisation d’un logiciel de mémoire de traduction. Après la validation de la commande, nous procédons à l’évaluation des aspects linguistiques et terminologiques du travail à effectuer, à savoir : une première lecture des textes sources visant leur compréhension globale et la compréhension de la terminologie juridique et administrative spécifique une analyse linguistique plus approfondie des textes à traduire visant le repérage de leurs spécificités lexicales, syntaxiques, sémantiques, textuelles etc. Dans un deuxième temps, nous procédons à l'attribution des tâches de traduction, de révision et de relecture aux membres de notre équipe les plus compétents pour le projet en question et l'enregistrement de la commande (date et heure de commande, langues source et cible, nombre de mots ou nombre de pages, n° de bon de commande, identification du traducteur, du réviseur et / ou du relecteur, remarques spécifiques du demandeur, personne(s) à contacter, ressources internes et externes à utiliser, date et heure de mise à disposition du réviseur et / ou du relecteur, date et heure de livraison) dans notre système interne de gestion de projets, afin d'assurer un contrôle plus efficace des différentes étapes du processus traductionnel. 2.2. Traduction et gestion terminologique Le chef de projet affecte le travail au(x) traducteur(s) dédié(s). Il fait parvenir au(x) traducteur(s) le document pour traduction ainsi que les supports d’aides au travail : instructions précises (glossaire particulier, style, …), et le délai à respecter. Ce délai est plus court que le délai de livraison laissant place au temps de révision et / ou de relecture. Le traducteur effectue le travail en assurant le respect du document initial (traduction de l'intégralité du texte, le respect de la mise en page du texte original, le respect des règles orthographiques et grammaticales en vigueur dans la langue cible. Le traducteur relit et corrige son travail. Pour garantir l'exactitude des traductions, nous mettons en oeuvre les moyens suivants : utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés bilingues et multilingues (tels que, par exemple, Bratanić, M. (ur.) Četverojezični rječnik prava Europske unije utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue source (tels que, par exemple, Guillien, R., Vincent, J., Lexique des termes juridiques (14ème édition), Dalloz, Paris, 2003.) utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue cible (tels que, par exemple, Vidaković Mukić, M., Opći pravni rječnik, Narodne novine, Zagreb, 2006.) Consultation de tous les documents de travail, documents de référence et glossaires fournis ou recommandés le client Utilisation des bases de données et de très nombreuses autres informations utiles accessibles par Internet que nous recommandons à nos traducteurs Plusieurs niveaux de relecture (voir ci-dessous, 2.3.) Pour garantir une terminologie consistante à travers tous les documents traduits: le chef de projet prépare, si le délai le lui permet, ou élabore en cours de route un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Au cours de l'établissement de nos glossaires internes, il fait appel à nos consultants, locuteurs natifs de la langue cible et experts dans différents domaines de spécialisation, au sujet des choix terminologiques les plus appropriés concernant les points spécifiques des documents techniques, médicaux et juridiques à traduire. 2.3. Plusieurs niveaux de relecture avant la livraison Toutes nos traductions sont révisées et/ou relues par des réviseurs et relecteurs professionels expérimentés, locuteurs natifs de la langue cible, qui maîtrisent parfaitement la langue source. Nos traductions standards incluent : Une révision linguistique approfondie (relecture comparée du texte source et du texte cible), pour vérifier, entre autres, si le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source. Si le texte traduit est destiné à la publication, la traduction est relue et corrigée par le relecteur correcteur professionnel, de manière à être exploitable en l’état, sans que le client n’ait besoin de la modifier. Nous proposons dans ce cas le paquet de services "Traduction PLUS" (Traduction standard + relecture et correction): Le relecteur correcteur dédié relit et corrige le travail, d’abord seul (garantissant ainsi une objectivité totale), puis en discutant avec le traducteur et/ou le consultant le cas échéant afin d’éliminer toute incertitude. Pour la traduction de textes complexes avec terminologie spécialisée, nous proposons à nos clients le paquet de services "Traduction EXPERT" (Traduction Plus + révision juridique, scientifique ou technique). Avant la validation et la livraison de la traduction, le chef de projet vérifie si le travail a été réalisé dans son intégralité conformément aux instructions du client figurant sur la fiche d’informations, sur le bon de commande et/ou dans le cahier des charges. au cours du contrôle qualité, le chef de projet s'assure que toute instruction particulière donnée par le client a été prise en compte ; que le texte cible livré est complet (sans omissions ni ajouts) ; que le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source ; que les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et correctement citées ; que la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence pertinents ; que la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ; que le texte cible est exempt d’erreurs de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation ou de typographie et de toute autre erreur grammaticale ; que la mise en page de l’original a été conservée; que le délai convenu est respecté. 3. Prise en compte des retours du client et mise à jour du glossaire Le chef de projet livre le document traduit au format numérique sous sa forme initiale (fichier Word, ou autre...) ou n’importe quel autre format souhaité, puis le service concerné valide, ou ce service apporte des commentaires. Dans le dernier cas, le chef de projet prend connaissance des commentaires et transmet les éléments et consignes afin qu'un autre traducteur-réviseur expert corrige la traduction après avoir effectué une double relecture : relecture du texte livré et du texte annoté par le client. Ensuite, il nous donnera son rapport et nous pourrons ainsi décider des mesures correctives à appliquer. Des commentaires jusqu’à la révision, la correction et la livraison du document, nous nous engageons à ne pas dépasser 24h. Le chef de projet enrichit et/ou modifie le glossaire spécifique après chaque projet, en prenant note des préférences terminologiques ou stylistiques communiquées par le client afin d’adapter nos futurs travaux de traduction à ses exigences. 4. Développement continu des compétences Nous accordons une attention particulière au développement continu des compétences de nos traducteurs. Pour assurer l'évaluation continue de la qualité du travail fourni, le chef des projets de traduction, qui est également la personne responsable de la qualité des traductions livrées aux clients, a développé une méthode d'évaluation que nous appliquons depuis des années dans le cadre de recrutement de nos collaborateurs et le contrôle de qualité de leurs traductions. Cette méthode comprend une analyse détaillée du texte source et une analyse comparative du texte source et des différents états du texte cible (après la traduction, la révision et la relecture). La méthode d’analyse utilisée a été présentée dans plusieurs congrès internationaux et publications scientifiques . Afin qu'ils puissent améliorer sans cesse la qualité de leurs prestations, nos traducteurs sont tenus au courant des corrections apportées à leurs traductions au cours de la révision et de la relecture par des professionnels plus expérimentés et par des locuteurs natifs. En outre, nous organisons régulièrement des entraînements destinés aux perfectionnements de nos traducteurs dans différents domaines (traduction technique, traduction juridique, traduction médicale, utilisation des outils TAO). Nous publions également des articles sur notre blog afin d'attirer leur attention sur certains points spécifiques (mise en garde contre l'utilisation non critique des outils de traduction automatique gratuite tels que Google translate, liste des liens utiles pour les traducteurs , etc.). Enfin, nous utilisons les réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn) pour faciliter le recrutement et l'entraînement de jeunes traducteurs talentueux, notamment à travers le groupe Stručno usavršavanje prevoditelja (Formation continue des traducteurs) géré par notre chef des projets de traduction. < Back

  • Traductions hongrois - croate | Lege artis

    Professzionális fordítási szolgáltatások magyarról horvátra és fordítva A Lege artis fordító és szellemi szolgáltatást nyújtó vállalkozás, különféle típusú szövegek professzionális fordítási szolgáltatásait nyújtja magyarról horvátra és fordítva. Fordítói csapatunk e nyelvi kombinációkban jogi, műszaki és orvosi dokumentációt, valamint egyéb típusú írásbeli, audio, video és online anyagokat fordít. Nálunk teljes körű fordítási szolgáltatást kaphat: különféle típusú szövegek fordítását magyarról horvátra és fordítva, nyelvi, jogi, tudományos és műszaki szerkesztést, a lefordított anyagok lektorálását és nyomdai korrektúráját. Magasan képzett szakemberekkel, legalább 5 éves dokumentált fordítási tapasztalattal rendelkező profi fordítókkal, a célnyelvet anyanyelven beszélői fordítókkal és a releváns területek szakértőivel dolgozunk, hogy kiváló minőségű szolgáltatást nyújtsunk az Ön számára. Szakterületek: jog, szabadalmak, szellemi tulajdon, irodalom, művészet, kultúra, teológia, antropológia, etnológia, nyelvészet, média, informatika, újságírás, marketing, idegenforgalom, vendéglátás, gasztronómia, enológia, mezőgazdaság, közgazdaságtan, pénzügy, biztosítás, banki, építészet, építés, gépipar, közlekedés és kommunikáció, gyógyszerészet, kémia, orvostudomány. Fordítócsoportunk tagjai számára az ajánlatunkban szereplő nyelvkombinációk esetén a célnyelv, vagy a kiindulási nyelv az anyanyelvük és a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélik, emellett MA fokozattal (vagy az akadémiai és szakmai megnevezésekről és akadémiai fokozatokról szóló Törvény 14. cikkelyének 3. bekezdése - Hivatalos Közlöny 107/07 - szerinti, azzal egyenértékű végzettséggel) rendelkeznek fordításból, vagy más tudományágban (hungarisztika, szlavisztika, kroatisztika, jog, közgazdaságtan, újságírás, műszaki tudományok, biotechnológia, biológia, kémia, művészettörténet, filozófia, teológia, zenetudomány stb.). Ezenkívül minden kínálatunkban szereplő nyelvi kombinációhoz több tapasztalt fordítóval / szerkesztővel / korrektorral rendelkezünk, akik több mint tíz év dokumentált fordítási szakmai tapasztalattal rendelkeznek. A kiválasztott fordítócsoport biztosítja a fordítási folyamat minden szakaszának - fordítás és ellenőrzés (checking), nyelvi és szakmai szerkesztés (revision), vagy a forrás- és a célszöveg összehasonlító felülvizsgálata – jó minőségű kivitelezését, a lehetséges fordítási hiányok felismerése érdekében, valamint a lektúrát (review) és korrektúrát (proofreading) a lehetséges stílusbéli, nyelvtani, helyesírási és gépelési hibák észlelésére a célszövegben. A fordítói projektmenedzser , aki a szállított fordítás minőségéért is felel, hivatásos fordító, aki a Genfi Egyetemen szerzett nyelvtudományi PhD-vel rendelkezik, valamint sok éves, nemzetközi szervezetekben, valamint hazai és külföldi fordítóirodákban szerzett fordítói tapasztalattal. Ő felel a projekt végrehajtásáért a különböző szakaszokban, a végrehajtáshoz szükséges csapat kiválasztásától a belső szószedetek frissítéséig, a fordítási folyamat felügyeletéig és a fordítások minőségének ellenőrzéséig a kézbesítés előtt. Minden fordításunk kizárólag a hivatásos ember által készített fordítás, vagy géppel támogatott, ember által készített fordítás (SDL Trados Studio 2017 Professional) eredménye. Nem használunk ingyenes gépi fordító eszközöket, mint amilyen a Google Fordító. Adatvédelmi nyilatkozat. Az Ön magánéletének és személyes adatainak védelme nagyon fontos számunkra, és garantáljuk az EU általános adatvédelmi rendeletének (GDPR) és az összes kiegészítő jogi rendelkezésnek a betartását a szolgáltatás nyújtásakor. Tudta-e, hogy a horvát nyelv szláv nyelv, amely a déli szláv nyelvek alcsoportjába tartozik a horvát nyelv a Horvát Köztársaság hivatalos nyelve, valamint Bosznia-Hercegovina három hivatalos nyelvének egyike; szintén, az Európai Unió 24 hivatalos nyelvének egyike. a horvát nyelv az egyetlen déli szláv nyelv, amely három nyelvjárással rendelkezik – a kaj, ča és a što nyelvjárással. a baskai kőtábla - Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča) – egyike a korai horvát írásbeliség legrégibb megőrzött emlékének, mely a 11. századból származik. A horvát nyelv és horvát irodalom történetének minden tanulmányozása a táblán található szövegtől indul, amelyben (a harmadik sorban) egy szintagmában szerepel a horvát népi név „Zvonimir, kralj hrvatski“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) – Zvonimir, a horvátok királya – első alkalommal horvát (horvát ószláv) nyelven. < Back

  • Traduction finnois - croate | Lege artis

    Ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta kroatiaksi ja päinvastoin Lege artis, käännös- ja ei-materiaalisia palveluja tarjoava toiminimi tarjoaa eri tyyppisten tekstien ammattitaitoista käännöspalvelua suomen kielestä kroatiaan ja muille eteläslaavilaisille kielille (ja päinvastoin). Näiden kieliyhdistelmien kääntäjätiimimme kääntää juridista, teknistä ja lääketieteellistä asiakirja-aineistoa sekä muunlaatuista kirjallista, audio-, video- ja online materiaalia. Meiltä voitte saada täydellisen käännöspalvelun: erilaisten tekstien käännökset suomesta kroatiaan ja muille eteläslaavilaisille kielille (ja päinvastoin), käännetyn aineiston kielellisen, juridisen, tieteellisen ja teknisen editoinnin, kielentarkastuksen ja oikoluvun. Toimimme yhteistyössä korkeasti koulutettujen ammattilaisten, todistetusti vähintään 5 vuoden kääntäjäkokemuksen omaavien ammattikääntäjien, kohdekieltä äidinkielenään puhuvien ja kyseessä olevan alan asiantuntijoiden kanssa voidaksemme tarjota Teille huippulaadukasta palvelua. Toimialat: oikeus, patentit, tekijänoikeudet, kirjallisuus, taide, kulttuuri, teologia, antropologia, etnologia, lingvistiikka, tiedotusvälineet, informatiikka, lehdistö, markkinointi, matkailu, ravintola-ala, gastronomia, enologia, agronomia, ekonomia, rahoitus, vakuutus, pankkiala, arkkitehtuuri, rakennusala, koneistus, liikenne ja viestintä, farmasia, kemia, lääketiede. Tarjonnassamme olevien kieliyhdistelmien kääntäjätiimien jäsenet ovat joko kohdekieltä äidinkielenään puhuvia tai lähdekieltä äidinkielenään puhuvia, jotka hallitsevat täydellisesti kohdekielen ja joilla lisäksi on maisterin oppiarvo (tai siihen verrattava tutkinto kuten laissa akateemisista ja ammatillisista nimikkeistä ja oppiarvoista annetun lain (AsKok 107/07) 14 pykälän 3 momentissa säädetään) kääntämisestä tai muusta ammattialasta (slavistiikka, kroatistiikka, oikeustiede, taloustiede, lehdistöala, tekninen ala, bioteknologia, biologia, kemia, taidehistoria, filosofia, teologia, musiikkiala jne.). Tämän lisäksi jokaista tarjonnassamme olevaa kieliyhdistelmää varten meillä on muutamia kokeneita kääntäjiä/editoijia/kielentarkastajia, joilla on todistetusti yli kymmenen vuoden kääntäjäkokemus. Tehtävään nimetty kääntäjätiimi pystyy takaamaan käännösprosessin sujumisen laadukkaasti sen kaikissa vaiheissa – kääntämisen ja tarkistamisen (checking), kielellisen ja ammatillisen tarkistamisen (revision) toisin sanoen tekstin samanaikaisen lähdekielisen ja kohdekielisen seurannan, jonka tarkoituksena on löytää mahdolliset käännösvirheet sekä editoinnin (review) ja oikoluvun (proofreading), jonka tarkoituksena on havaita mahdolliset tyyli-, kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet samoin kuin kohdekielisen tekstin lyöntivirheet. Käännösprojektien johtaja , joka samalla on toimitetun käännöksen laadusta vastaava henkilö, on ammattikääntäjä, jolla on Geneven yliopistossa saavutettu tohtorinarvo lingvistiikassa ja useiden vuosien kääntäjäkokemus kansainvälisissä järjestöissä sekä kotimaisissa että ulkomaisissa käännöstoimistoissa. Hän vastaa projektin toteuttamisen eri vaiheista, suorittajatiimin valinnasta sisäisten sanastojen päivittämiseen valvomalla käännösprosessin kulkua ja käännöksen laadun tarkistamista ennen sen toimittamista tilaajalle. Jokainen käännöksemme on yksinomaan ammattimaisen ihmistyön tai ihmisen apuna käyttämän koneellisen käännöksen (SDL Trados Studio 2017 Professional) tulosta. Emme käytä maksuttomia konekäännöksiä kuten Google kääntäjää. Yksityisyydensuojalausuma. Yksityisyytenne ja henkilötietojenne suoja on meille erittäin tärkeä ja takaamme noudattavamme EU:n henkilötietosuojan yleisohjetta (GDPR) ja siihen liittyviä lisäsäännöksiä palveluissamme. Tiesittekö Kroatian kieli on eteläslaavilaiseen alaryhmään kuuluva slaavilainen kieli. Kroatian kieli on Kroatian tasavallan virallinen kieli ja yksi Bosnia-Herzegovinan kolmesta virallisesta kielestä, sekä yksi Euroopan unionin 24 virallisesta kielestä. Kroatian kieli on ainoa eteläslaavilainen kieli, jolla on kolme murrealuetta (murreryhmää) kajkavsko, čakavsko ja štokavsko. Baškan taulu (Zvonimirin taulu, Kuninkaallinen taulu), vanhimpiin kuuluva säilynyt muistomerkki Kroatian varhaisesta kirjoituksesta 1000-luvulta. Jokainen Kroatian kielihistorian ja kirjallisuuden opiskelu alkaa sen tekstillä, jossa (sen kolmannella rivillä) mainitaan Kroatian kansallinen nimi yhteydessä „Zvonimir, Kroatian kuningas“ (sama glagoli-kirjoituksella) ensimmäisen kerran kroatian (kroatovanhaslaavi) kielellä. < Back

  • Traductions grec - croate | Lege artis

    Professional translation services from Greek into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between Greek and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from Greek into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project leader , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translating experience in international organisations and Croatian and foreign translating agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back

  • Traductions ukrainien - bosnien | Lege artis

    Переклади з української на боснійську і з боснійської на українську мову Lege artis, підприємство, що займається перекладами і інтелектуальними послугами, надає послуги професійного перекладу для різних типів текстів з української на боснійську і з боснійської на українську мову. Наша команда перекладачів в цих мовних парах переводить юридичну, технічну та медичну документацію та інші види письмових, аудіо, відео та онлайн-матеріалів. У нас Ви можете отримати повне перекладацьке обслуговування: переклад текстів різних типів з української на боснійську і з боснійської на українську мову, юридичну, наукову і технічну редактуру, вичитку і друковану коректуру переведених матеріалів. Ми співпрацюємо з високоосвіченими фахівцями, професійними перекладачами, носіями цільових мов і експертами у відповідних областях, щоб надати Вам високоякісні послуги. Головна перекладачка у мовній парі боснійська-українська є носієм української мови з університетською освітою і багаторічним досвідом письмового та усного перекладу. Головна перекладачка у мовній парі українська-боснійська є магістром української мови і літератури, а також носієм боснійської мови з багаторічним досвідом письмового та усного перекладу. < Back

  • Traductions allemand - bosnien | Lege artis Traduction et services linguistiques

    Traductions professionnelles depuis l'allemand vers le bosnien, TEP, relecture, révision Professionelle Übersetzungsdienste vom Deutschen ins Bosnische und umgekehrt Lege Artis, Gewerbe für Übersetzungen und intellektuelle Dienstleistungen bietet professionelle Übersetzungsdienstleistungen für verschiedene Arten von Texten aus dem Deutschen ins Bosnische und umgekehrt. Unser Übersetzerteam übersetzt juristische, technische und medizinische Dokumentation sowie andere Arten von schriftlichem, Audio-, Video- und Online-Material. Bei uns erhalten Sie den kompletten Übersetzungsservice: Übersetzungen verschiedener Textarten vom Deutschen ins Bosnische und umgekehrt; sprachliche, juristische, wissenschaftliche und technische Bearbeitung, Revision, Lektorat, und gedruckte Korrektur des übersetzten Materials. Wir arbeiten mit hochqualifizierten Fachleuten zusammen - professionellen Übersetzern mit mindestens 5 Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung, Muttersprachlern der Zielsprache, und Experten entsprechender Bereiche, um Ihnen qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu bieten. Bereiche: Recht, Patent, geistiges Eigentum, Literatur, Kunst, Kultur, Theologie, Anthropologie, Ethnologie, Linguistik, Medien, Informatik, Journalismus, Marketing, Tourismus, Hotel –und Gastronomie, Önologie, Agronomie, Wirtschaft, Finanzen, Versicherungen, Banken, Architektur , Bauwesen, Ingenieurwesen, Verkehr und Kommunikation, Pharmazie, Chemie, Medizin. Die Mitglieder unseres Sprachübersetzungsteams für die Sprachkombinationen, die wir anbieten, sind Muttersprachler der Zielsprache oder Muttersprachler der Ausgangssprache, die die Zielsprache auf Muttersprachenniveau beherrschen, und zudem über einen MA-Abschluss (oder einen gleichwertigen Abschluss nach der Verordnung über akademische und berufliche Bezeichnungen und Akademische Grade) in Übersetzungswissenschaften oder anderen Disziplinen (Germanistik, Slawistik, Rechtswissenschaften, Wirtschaftswissenschaften, Journalismus, Technische Wissenschaften, Biotechnologie, Biologie, Chemie, Kunstgeschichte, Philosophie, Theologie, Musikwissenschaft usw.) verfügen. Darüber hinaus haben wir für jede Sprachkombination mehrere erfahrene Übersetzer / Korrektoren / Lektoren mit mehr als zehnjähriger dokumentierter Berufserfahrung im Übersetzen zur Verfügung. Das ausgewählte Übersetzungsteam kann die Qualität aller Prozessschritte der Übersetzung sicherstellen - beim Übersetzen und Prüfen (checking), beim sprachlichen und fachlichen Korrekturlesen (revision), oder bei einer vergleichenden Überprüfung des Ursprungs -und Zieltextes, um etwaige Auslassungen in der Übersetzung zu entdecken, sowie beim Lektorieren (review) und Korrekturlesen (proofreading) Stil-, Grammatik- und Rechtschreibfehler sowie Tippfehler im Zieltext zu erkennen. Unsere Projektleiterin , der auch für die Qualität der gelieferten Übersetzung verantwortlich ist, ist eine professionelle Übersetzerin, Französisch- und Literaturlehrerin, mit einem Doktortitel in Linguistik der Universität Genf und über langjährige Erfahrung in internationalen Organisationen und in Übersetzungsbüros im In- und Ausland verfügt. Sie ist für die verschiedenen Projektrealisierungsphasen verantwortlich, von der Auswahl des Teams für die Realisierung über die Aktualisierung interner Glossare bis hin zur Überwachung des Übersetzungsprozesses und der Qualitätskontrolle vor der Einreichung. Bei allen unseren Übersetzungen handelt es sich ausschließlich um professionelle menschliche Übersetzungen oder maschinengestützte menschliche Übersetzungen (SDL Trados Studio 2017 Professional). Wir verwenden keine kostenlosen maschinellen Übersetzungswerkzeuge wie Google Translate. Datenschutzerklärung. Der Schutz Ihrer Privatsphäre und Ihrer persönlichen Daten ist für uns sehr wichtig und wir garantieren die Einhaltung der EU-Datenschutzrichtlinie (DSGVO) und zusätzliche gesetzliche Bestimmungen bei der Erbringung von Dienstleistungen. < Back

  • Traductions Traducteur croate - anglais | Lege artis Traduction et services linguistiques

    Traductions professionnelles depuis le croate vers l'anglais, TEP, relecture, révision Profesionalne usluge prevođenja s hrvatskog na engleski jezik i s engleskog na hrvatski jezik Obrt za prevođenje i lingvističke usluge Lege artis pruža profesionalne usluge prevođenja različitih vrsta tekstova s hrvatskog na engleski jezik i s engleskog na hrvatski jezik. Naš tim prevoditelja/ica za ove jezične kombinacije prevodi pravnu , tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i online materijala. Kod nas možete dobiti kompletnu uslugu prevođenja: prijevod različitih vrsta tekstova s hrvatskog na engleski jezik (i obratno), jezičnu, pravnu, znanstvenu i tehničku redakturu, lekturu i tiskarsku korekturu prevedenih materijala. Surađujemo s visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevoditeljima s najmanje 5 godina dokumentiranog prevoditeljskog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunske kvalitete. Područja: pravo, patenti, intelektualno vlasništvo, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, financije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, strojarstvo, promet i komunikacije, farmacija, kemija, medicina. Članovi našeg prevoditeljskog tima za jezične kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini materinskog jezika, a uz to posjeduju MA stupanj (ili s njim izjednačen stupanj prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju, članak 14, stavak 3, Narodne novine br. 107/07) iz prevođenja ili neke druge discipline (kroatistika, anglistika, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke znanosti, biotehnologija, biologija, kemija, povijest umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičnu kombinaciju koju imamo u ponudi osigurali smo nekoliko iskusnih prevoditelja / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentiranog profesionalnog iskustva u prevođenju. Odabrani prevoditeljski tim može osigurati kvalitetno odvijanje svih faza prevoditeljskog procesa – prijevoda i provjere (checking), jezične i stručne redakure (revision), odnosno usporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektiranja eventualnih propusta u prijevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektiranja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu. Voditeljica prevoditeljskih projekata , koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitetu isporučenog prijevoda, profesionalna je prevoditeljica s doktoratom znanosti iz lingvistike stečenim na Sveučilištu u Ženevi i višegodišnjim prevoditeljskim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevoditeljskim agencijama. Ona je odgovorna za različite faze izvedbe projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvalitete prijevoda prije isporuke. Svi naši prijevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili strojno potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Ne koristimo se besplatnim alatima za strojno prevođenje poput Google Prevoditelja. Izjava o zaštiti podataka. Zaštita vaše privatnosti i vaših osobnih podataka vrlo je važna za nas i jamčimo poštovanje Opće uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. Saznaj više>>> Jeste li znali Hrvatski jezik je slavenski jezik, koji spada u podskupinu južnoslavenskih jezika. Hrvatski jezik je službeni jezik Republike Hrvatske te jedan od tri službena jezika Bosne i Hercegovine; također je jedan od 24 službena jezika Europske unije. Hrvatski jezik je jedini južnoslavenski jezik koji ima tri narječja (skupine dijalekata) – kajkavsko, čakavsko i štokavsko. Bašćanska ploča (Zvonimirova ploča, Kraljevska ploča), jedan od najstarijih sačuvanih spomenika rane hrvatske pismenosti, datira iz 11. stoljeća. Svako proučavanje povijesti hrvatskoga jezika i hrvatske književnosti počinje od njezina teksta u kojemu se (u njezinu trećem retku) spominje hrvatsko narodno ime u sintagmi „Zvonimir, kralj hrvatski“ (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) prvi put na hrvatskom (hrvatskostaroslavenskom) jeziku. < Back

  • Traductions slovène - bosnien | Lege artis

    Prevodi iz slovenščine v bosanščino in iz bosanščine v slovenščino Lege artis, obrt za prevođenje i lingvističke usluge nudi profesionalne storitve prevajanja različnih vrst besedil iz slovenščine v bosanščino ter iz bosanščine v slovenščino. Naša ekipa prevajalcev za ti jezikovni kombinaciji prevaja pravne, tehnične in medicinske dokumente ter ostale vrste pisnih, avdio, video in spletnih gradiv. Nudimo vam celovito prevajalsko storitev: prevod različnih vrst besedil iz slovenščine v bosanščino in iz bosanščine v slovenščino, jezikovni, pravni, znanstveni in tehnični pregled ter lekturo in tiskarsko korekturo prevedenih gradiv. Da bi vam zagotovili storitve vrhunske kakovosti, sodelujemo z visokoizobraženimi strokovnjaki, profesionalnimi prevajalci, maternimi govorci ciljnih jezikov in strokovnjaki za zadevna področja. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo hrvaščina/slovenščina je materna govorka slovenskega jezika z univerzitetno diplomo in večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo slovenščina/bosanščina je magistra južnoslovanskih jezikov in književnosti (slovenščina in makedonščina) ter materna govorka bosanščine z večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. < Back

  • Traductions roumain - serbe | Lege artis

    Servicii de traducere profesională din limba română în limba sârbă și vice versa Lege artis este o firmă care oferă servicii de traducere profesională pentru diferite tipuri de texte din limba română în limba sârbă și vice versa. Echipa noastră de experti lingvisti traduce documente juridice, tehnice și medicale precum și alte tipuri de materiale scrise, audio, video și online. Biroul nostru de traduceri vă pune la dispozitie un serviciu complet de traducere: traducerea diferitelor tipuri de texte din limba română în limba sârbă și vice versa, editare lingvistică, juridică, științifică și tehnică, corectarea materialelor traduse. Colaborăm cu traducători profesioniști cu cel puțin 5 ani de experiență în domeniu, vorbitori nativi ai limbii tintă/sursă și experți în domeniile relevante pentru a vă oferi servicii de cea mai înaltă calitate. Domenii: Drept, Patentare, Proprietate intelectuală, Literatură, Artă, Cultură, Teologie, Antropologie, Etnologie, Lingvistică, Media, Informatică, Jurnalism, Marketing, Turism, Catering, Gastronomie, Enologie, Agronomie, Finante, Asigurări, Bancar, Arrhitectură, Construcții, Inginerie mecanică, Trafic, Comunicații, Farmacie, Chimie, Medicină. Membrii echipei noastre de traducători pentru combinațiile de limbi pe care le oferim sunt vorbitori nativi de limba tintă sau vorbitori nativi de limba sursă, dar care stăpânesc ambele limbi la nivel de limbă nativă, si în plus detin diplomă de masterat (sau o diplomă echivalentă) în traduceri sau alte domenii (studii slave, drept, economie, jurnalism, științe tehnice, biotehnologie, biologie, chimie, istoria artei, filozofie, teologie, muzică, etc.). În plus, pentru fiecare combinație de limbi pe care le avem in ofertă asigurăm experti traducători cu peste zece ani de experiență profesională documentată în domeniul traducerilor. Membrii echipei de traducători vor asigura calitatea tuturor etapelor procesului de traducere - traducere și verificare, revizuire lingvistică sau a termenilor de specialitate, sau o revizuire paralelă a textului original și a textului tradus pentru a detecta orice omisiune în traducere, revizuire și corecție, orice greșeala stilistică, gramaticală și/sau ortografică sau erori de scriere în textul țintă. Managerul de proiect , care este, în acelasi timp, persoana responsabilă de calitatea traducerii livrate, este traducător profesionist cu doctorat în lingvistică dobândit la Universitatea din Geneva și cu mulți ani de experiență în domeniul traducerilor în cadrul organizațiilor internaționale și agențiilor de traducere din țară și din străinătate. Tot managerul de proiect este responsabil de diferitele etape de implementare a proiectului, de la selectarea unei echipe de traducători, la actualizarea termenilor interni, supervizare și controlul calității traducerii înainte de livrare. Toate proiectele biroului nostru sunt obtinute exclusiv prin traduceri de către traducători profesionisti sau prin utilizarea de programe de traducere asistată (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nu folosim instrumente gratuite de traducere automată precum Google Translate. Politica de protectie a datelor. Protecția confidentialitatii și a informațiilor dvs. personale este foarte importantă pentru noi și garantăm respectarea Legii generale a UE privind protecția datelor (GDPR) și a oricăror dispoziții legale suplimentare în furnizarea de servicii. < Back

  • Traductions slovène - serbe | Lege artis

    Prevodi iz slovenščine v srbščino in iz srbščine v slovenščino Lege artis, obrt za prevođenje i lingvističke usluge nudi profesionalne storitve prevajanja različnih vrst besedil iz slovenščine v srbščino ter iz srbščine v slovenščino. Naša ekipa prevajalcev za ti jezikovni kombinaciji prevaja pravne, tehnične in medicinske dokumente ter ostale vrste pisnih, avdio, video in spletnih gradiv. Nudimo vam celovito prevajalsko storitev: prevod različnih vrst besedil iz slovenščine v srbščino in iz srbščine v slovenščino, jezikovni, pravni, znanstveni in tehnični pregled ter lekturo in tiskarsko korekturo prevedenih gradiv. Da bi vam zagotovili storitve vrhunske kakovosti, sodelujemo z visokoizobraženimi strokovnjaki, profesionalnimi prevajalci, maternimi govorci ciljnih jezikov in strokovnjaki za zadevna področja. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo hrvaščina/slovenščina je materna govorka slovenskega jezika z univerzitetno diplomo in večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. Glavna prevajalka za jezikovno kombinacijo slovenščina/srbščina je magistra južnoslovanskih jezikov in književnosti (slovenščina in makedonščina) ter materna govorka srbščine z večletnimi izkušnjami v pisnem prevajanju in tolmačenju. < Back

  • Traductions tchèque - croate | Lege artis

    Traductions professionnelles du tchèque vers le croate Profesionální překladatelské služby z češtiny do chorvatštiny a naopak Lege artis, překladatelská agentura a poskytovatel intelektuálních služeb nabízí profesionální překladatelské služby pro různé typy textů z češtiny do chorvatštiny a jiných jihoslovanských jazyků (a naopak). Náš překladatelský tým překládá právní, technickou a lékařskou dokumentaci a jiné typy písemných, zvukových, video a online materiálů. Zajišťujeme kompletní překladatelské služby: překlad různých typů textů z češtiny, do chorvatštiny a jiných jihoslovanských jazyků (a naopak), jazykové, právní, vědecké a technické úpravy, opravy a tiskařské korektury přeložených materiálů. Pracujeme s vysokoškolsky vzdělanými odborníky, profesionálními překladateli s nejméně 5-letými doloženými překladatelskými zkušenostmi, rodilými uživateli cílového jazyka a odborníky v příslušných oblastech s cílem poskytnout vám nejkvalitnější služby. Oblasti: právo, patenty, duševní vlastnictví, literatura, umění, kultura, teologie, antropologie, etnologie, lingvistika, média, informační technologie, žurnalistika, marketing, cestovní ruch, hotelnictví, gastronomie, enologie, agronomie, ekonomika, finance, pojišťovnictví, bankovnictví, architektura, stavebnictví, strojírenství, doprava a komunikace, farmaceutika, chemie, medicína. Členové našeho překladatelského týmu jsou pro jazykové kombinace, které nabízíme, rodilí uživatelé cílového jazyka nebo rodilí mluvčí výchozího jazyka, kteří mají cílový jazyk na úrovni mateřského jazyka, a mají magisterský titul (nebo stejný stupeň vzdělání podle Zákona o akademických a odborných názvech a akademických stupních vzdělání, článek 14, odstavec 3, Úřední věstník č. 107/07) z překladatelského nebo jiného oboru (bohemistika, slavistika, kroatistika, právo, ekonomie, žurnalistika, technické vědy, biotechnologie, biologie, chemie, dějiny umění, filozofie, teologie, muzikologie atd.). Kromě toho jsme pro každou jazykovou kombinaci, kterou máme v nabídce, zajistily několik zkušených překladatelů / redaktorů / lektorů, kteří mají více než desetileté zdokumentované odborné zkušenosti v překladatelské oblasti. Vybraný překladatelský tým dokáže zajistit kvalitu všech fází překladatelského procesu - překlad a kontrolu (checking), jazykové a odborné úpravy (revision) nebo souběžný přehled výchozího a cílového textu, za účelem zjištění případných nedostatků při překladu, revizi (review) a korekturu (proofreading), s cílem zjistit všechny případné chyby v stylistice, gramatice a pravopise textu a chyby při psaní cílového textu. Projektová manažerka, která je zodpovědná za kvalitu dodaného překladu, je profesionální překladatelkou s doktorátem v oblasti jazykovědy, získaným na Ženevské univerzitě, a mnohaletými překladatelskými zkušenostmi v mezinárodních organizacích a domácích a zahraničních překladatelských agenturách. Je zodpovědná za různé fáze přípravy projektu, od výběru týmu na jeho realizaci až po aktualizaci interních slovníků, přes kontrolu překladatelského procesu a kontrolu kvality překladu před předáním. Všechny naše překlady jsou výhradně výsledkem profesionálního lidského překladu nebo strojového asistovaného lidského překladu (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nepoužíváme bezplatné nástroje na automatické překládání jako Google Překladač. Prohlášení o ochraně osobních údajů. Ochrana vašeho soukromí a vašich osobních údajů je pro nás velmi důležitá a při poskytování služeb zaručujeme dodržování směrnice EU o obecné ochraně osobních údajů (GDPR) a jakýchkoliv dodatečných právních ustanovení. Věděli jste: Chorvatština je slovanský jazyk, který patří do podskupiny jihoslovanských jazyků Chorvatština je oficiálním jazykem Chorvatské republiky a jedním ze tří úředních jazyků Bosny a Hercegoviny. Je také jedním z 24 úředních jazyků Evropské unie. Chorvatský jazyk je jediný jihoslovanský jazyk se třemi nářečími (dialekty) - kajkavské, čakavské a štokavské. Bašćanska ploča (Zvonimirova deska, Královská deska) je jednou z nejstarších zachovaných památek rané chorvatské gramotnosti, pochází z 11. století. Každá studie chorvatských dějin a chorvatské literatury začíná její textem, ve kterém (ve třetím řádku) se chorvatské národní jméno uvádí ve výrazu "Zvonimir, kralj hrvatski" (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) poprvé v chorvatském (chorvatsko-staroslovanském) jazyku. < Back

Nous contacter

Nous vous contacterons très prochainement. Nous vous remercions de votre confiance.

Téléphone/Télécopie :

+387 (0)33 445 203

Téléphone portable :

+387 (0)63 194 692

© 2021 - 2024 LEGE ARTIS Traductions et services linguistiques. Fièrement créé avec Wix.com

bottom of page