.png)
Search Results
99 résultats trouvés avec une recherche vide
- Traductions slovaque - serbe | Lege artis
Profesionálne prekladateľské služby zo slovenčiny do srbčiny a naopak Lege artis, prekladateľská agentúra a poskytovateľ intelektuálnych služieb ponúka profesionálne prekladateľské služby pre rôzne typy textov zo slovenčiny do srbčiny a naopak. Náš prekladateľský tím prekladá právnu, technickú a lekársku dokumentáciu a iné typy písomných, zvukových, video a online materiálov. Zabezpečujeme kompletné prekladateľské služby: preklad rôznych typov textov zo slovenčiny do srbčiny a naopak, jazykové, právne, vedecké a technické úpravy, opravy a tlačiarenské korektúry preložených materiálov. Pracujeme s vysokoškolsky vzdelanými odborníkmi, profesionálnymi prekladateľmi s najmenej 5-ročnými doloženými prekladateľskými skúsenosťami, rodenými používateľmi cieľového jazyka a odborníkmi v príslušných oblastiach, s cieľom poskytnúť vám najkvalitnejšie služby. Oblasti: právo, patenty, duševné vlastníctvo, literatúra, umenie, kultúra, teológia, antropológia, etnológia, lingvistika, médiá, informačné technológie, žurnalistika, marketing, cestovný ruch, hoteliérstvo, gastronómia, enológia, agronómia, ekonomika, financie, poisťovníctvo, bankovníctvo, architektúra, stavebníctvo, strojárstvo, doprava a komunikácie, farmaceutika, chémia, medicína. Členovia nášho prekladateľského tímu sú pre jazykové kombinácie, ktoré ponúkame, rodení používatelia cieľového jazyka alebo rodení hovorcovia východiskového jazyka, ktorí majú cieľový jazyk na úrovni materinského jazyka, a majú magisterský titul (alebo rovnaký stupeň vzdelania) z prekladateľského alebo iného odboru (slovakistika, slavistika, právo, ekonómia, žurnalistika, technické vedy, biotechnológia, biológia, chémia, dejiny umenia, filozofia, teológia, muzikológia atď.). Okrem toho sme pre každú jazykovú kombináciu, ktorú máme v ponuke, zabezpečili niekoľko skúsených prekladateľov / redaktorov / lektorov, ktorí majú viac ako desaťročné zdokumentované odborné skúsenosti v prekladateľskej oblasti. Vybraný prekladateľský tím dokáže zabezpečiť kvalitu všetkých fáz prekladateľského procesu - preklad a kontrolu (checking), jazykové a odborné úpravy (revision) alebo súbežný prehľad východiskového a cieľového textu, za účelom zistenia prípadných nedostatkov pri preklade, revíziu (review) a korektúru (proofreading), s cieľom zistiť všetky prípadné chyby v štylistike, gramatike a pravopise textu a chyby pri písaní cieľového textu. Projektová manažérka, ktorá je zodpovedná za kvalitu dodaného prekladu, je profesionálnou prekladateľkou s doktorátom v oblasti jazykovedy, získaným na Ženevskej univerzite, a mnohoročnými prekladateľskými skúsenosťami v medzinárodných organizáciách a domácich a zahraničných prekladateľských agentúrach. Je zodpovedná za rôzne fázy prípravy projektu, od výberu tímu na jeho realizáciu až po aktualizáciu interných slovníkov, cez kontrolu prekladateľského procesu a kontrolu kvality prekladu pred odovzdaním. Všetky naše preklady sú výhradne výsledkom profesionálneho ľudského prekladu alebo strojového asistovaného ľudského prekladu (SDL Trados Studio 2017 Professional). Nepoužívame bezplatné nástroje na automatické prekladanie ako Google Prekladač. Vyhlásenie o ochrane osobných údajov. Ochrana vášho súkromia a vašich osobných údajov je pre nás veľmi dôležitá a pri poskytovaní služieb zaručujeme dodržiavanie smernice EÚ o všeobecnej ochrane osobných údajov (GDPR) a akýchkoľvek dodatočných právnych ustanovení. < Back
- Traductions ukrainien - croate | Lege artis
Переклади з української на хорватську і з хорватської на українську мову Lege artis, підприємство, що займається перекладами і інтелектуальними послугами, надає послуги професійного перекладу для різних типів текстів з української на хорватську і з хорватської на українську мову. Наша команда перекладачів в цих мовних парах переводить юридичну, технічну та медичну документацію та інші види письмових, аудіо, відео та онлайн-матеріалів. У нас Ви можете отримати повне перекладацьке обслуговування: переклад текстів різних типів з української на хорватську і з хорватської на українську мову, юридичну, наукову і технічну редактуру, вичитку і друковану коректуру переведених матеріалів. Ми співпрацюємо з високоосвіченими фахівцями, професійними перекладачами, носіями цільових мов і експертами у відповідних областях, щоб надати Вам високоякісні послуги. Головна перекладачка у мовній парі хорватська-українська є носієм української мови з університетською освітою і багаторічним досвідом письмового та усного перекладу. Головна перекладачка у мовній парі українська-хорватська є магістром української мови і літератури, а також носієм хорватської мови з багаторічним досвідом письмового та усного перекладу. Чи знаєте ви Хорватська - це слов'янська мова, яка відноситься до підгрупи південнослов'янських мов (разом зі словенською, сербською, боснійською, чорногорською, македонською і болгарською мовами). Хорватська мова є офіційною мовою Республіки Хорватії і однією з трьох офіційних мов Боснії і Герцеговини; також вона є однією з 24-х офіційних мов Європейського Союзу. Хорватська мова є єдиною южнославянскою мовою з трьома діалектами - кайкавскім, чакавскім і штокавським. Башчанськая плита (Звонімірова плита, Королівська плита), одна з найстаріших збережених пам'яток ранньої хорватської писемності, відноситься до 11 століття. Кожне дослідження історії хорватської мови і хорватської літератури починається з її тексту, в якому (в його третьому рядку) вперше згадується прикметник «хорватський» в фразі «Звонімір, король хорватський» (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky) на хорватській мові (хорватським ізводом церковнослов'янської мови). < Back
- Traductions macédonien - bosnien | Lege artis
Преводи од македонски на босански и од босански на македонски Lege artis, обрт за преведување и интелектуални услуги обезбедува професионални услуги за превод на различни видови текстови од македонски на босански и од босански на македонски. Нашиот тим на преведувачи за овие јазични комбинации врши превод на правна, техничка и медицинска документација и други видови пишани, аудио, видео и онлајн материјали. Кај нас можете да добиете комплетна услуга за превод: превод на различни видови текстови од македонски на босански и од босански на македонски јазик, правна, научна и техничка ревизија, лектура и печатарска коректура на преведените материјали. Соработуваме со високообразовани стручњаци, професионални преведувачи, изворни говорители на целните јазици и со експерти во соодветните области за да Ви обезбедиме услуги со врвен квалитет. Главната преведувачка за јазичната комбинација босански-македонски е изворна говорителка на македонски јазик со универзитетско образование и повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. Главната преведувачка за јазичната комбинација македонски-босански има завршено магистерски студии за јужнословенски јазици и книжевност (македонски, бугарски) и е изворна говорителка на босанскиот јазик, со повеќегодишно искуство во писмен и устен превод. < Back
- Traductions coréen - bosnien | Lege artis
언어 전문 서비스 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 크로아티아에 위치한 작은 번역 회사로서 다국어 번역을 위한 전문 번역가, 교정가, 검토자, 검수자 등 다양한 분야의 전문가들로 구성되어 있습니다. 당사는 프랑스어-크로아티아어 번역을 전문으로 하고 있으며 다른 언어도 전문 번역가, 교정가, 검토자, 검수자와 함께 진행하고 있습니다. 광범위한 프리랜서 네트워크, 전문 분야에 대한 뛰어난 학식을 갖춘 전문가, 최신 기술을 활용한 번역 프로젝트 관리 덕분에 Traducta는 30여 개에 이르는 유럽어 및 아시아어 프로젝트를 관리하는 서비스도 제공하고 있습니다. 완벽한 번역 서비스 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 다양한 종류의 텍스트를 크로아티어에서 또는 크로아티아어로 번역하고, 번역물에 대한 언어학적, 법률적, 과학적, 기술적 수정 작업 및 교정 작업을 수행하는 등 완벽한 번역 서비스를 제공합니다. 당사는 뛰어난 학식을 갖춘 전문가, 전문 번역가, 해당 언어의 원어민, 해당 분야의 전문가와 함께 작업을 하기 때문에 최고의 서비스를 선사합니다. 번역 프로젝트 관리자는 전문 번역가이자 프랑스어를 사용하는 지역에서 언어학 박사 학위를 취득한 프랑스 언어 및 문학 교수입니다. 또한, 국제 기구와 크로아티아 번역 회사에서 다년간의 번역 경력도 보유하고 있습니다. 당사의 일일 번역 역량은 언어 조합, 특정 프로젝트에 투입되는 번역가 수, 번역할 문서의 난이도, 번역가의 일정, 번역 일정 등에 따라 10-100 페이지 사이입니다. 분야: 법률, 특허, 지적 재산권, 문학, 예술, 문화, 신학, 인류학, 민족학, 언어학, 미디어, 정보, 저널, 마케팅, 관광, 음식, 미식, 포도주 양조학, 농업 경제학, 경제학, 금융, 보험, 은행, 건축, 건설, 운송, 통신, 제약, 화학, 의학. 다국어 프로젝트 관리 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 광범위한 프리랜서 네트워크와 최신 기술을 활용한 번역 프로젝트 관리 덕분에 다국어 프로젝트 관리 서비스도 제공하고 있습니다. 프로젝트에 투입되는 모든 번역사들은 외국어 교수/전문가 또는 학사 학위를 취득한 해당 원어민입니다. LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 다음 언어에 대해 프로젝트 관리 서비스를 제공합니다. 보스니아어 <-> 영어, 프랑스어, 독일어, 불가리아어, 체코어, 텐마크어, 네덜란드어, 에스토니아어, 핀란드어, 그리스어, 헝가리어, 이탈리아아, 라트비아어, 리투아니아어, 몰타어, 폴란드어, 포르투칼어, 루마니아어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 스페인어, 스웨덴어, 알바니아어, 아랍 중국어, 일본어, 한국어, 마케도니아어, 노르웨이어, 러시아어, 터키어, 우크라이나어. 각 언어 조합의 번역팀은 전문 번역가, 교정가, 검토자, 검수자, 외국어 또는 크로아티아어 원어민으로 구성되어 있습니다. 이들 모두는 번역학, 외국 언어 및 문학, 크로아티아 언어 및 문학 분야에서 교수 학위/석사를 보유하고 있습니다. 또한, 다양한 분야에 걸쳐 교정가를 확보하고 있습니다(변호사, 경제학자, 엔지니어, 저널리스트, 미디어 분석가, 사회학자, 미술사가, 인류학자, 민족학자, 신학자). 당사의 프리랜서 번역가들은 크로아티아와 외국 기업 및 기관에서 다년간의 번역/교정/검토/검수 경험을 가지고 있습니다. 기타 서비스 LEGE ARTIS Translations and Linguistic Services 는 다음과 같은 서비스도 제공하고 있습니다. 순차 통역, 웹사이트 현지화, 프레젠테이션, 팸플릿, 홍보물, 미디어 모니터링 및 분석, 번역물 분석 및 평가, 온라인 크로아티아 언어 과정, 용어 관리, 단일 언어/이중 언어/다국어 사전 컴파일링, 다양한 전문 분야의 데이터베이스. < Back
- Traduction Traducteur serbe - anglais | Lege artis Traduction et services linguistiques
Traductions professionnelles depuis le serbe vers l'anglais, TEP, relecture, révision Професионалне услуге превођења са српског на енглески језик и са енглеског на српски језик Lege artis, обрт за превођење и лингвистичке услуге, пружа професионалне услуге превођења различитих врста текстова са српског на енглески језик и са енглеског на српски језик. Наш тим преводилаца за ове језичке комбинације преводи правну, техничку и медицинску документацију и остале врсте писаних, аудио, видео и онлајн материјала. Код нас можете добити комплетну услугу превођења: превод различитих врста текстова са српског на енглески језик (и обратно), језичку, правну, научну и техничку редактуру, лектуру и штампарску коректуру преведених материјала. Сарађујемо са високообразованим стручњацима, професионалним преводиоцима са најмање 5 година документованог преводилачког искуства, изворним говорницима циљаних језика и експертима за одговарајућа подручја како бисмо Вам пружили услуге врхунског квалитета. Подручја: право, патенти, интелектуално власништво, књижевност, уметност, култура, теологија, антропологија, етнологија, лингвистика, медији, информатика, новинарство, маркетинг, туризам, угоститељство, гастрономија, енологија, агрономија, економија, финансије, осигурање, банкарство, архитектура, грађевинарство, машинство, саобраћај и комуникације, фармација, хемија, медицина. Чланови нашег преводилачког тима за језичке комбинације које имамо у понуди су изворни говорници циљаног језика или изворни говорници полазног језика који владају циљаним језиком на нивоу матерњег језика, а уз то посједују МА степен (или с њим изједначен степен према Закону о академским и стручним називима) из превођења или неке друге дисциплине (српски језик и књижевност, енглески језик и књижевност, право, економија, журналистика, техничке науке, биотехнологија, биологија, хемија, историја уметности, филозофија, теологија, музикологија итд.). Осим тога, за сваку језичку комбинацију коју имамо у понуди обезбедили смо неколико искусних преводилаца / редакора / лектора који поседују више од десет година документованог професионалног искуства у превођењу / редактури / лектури. Одабрани преводилачки тим може обезбедити квалитетно одвијање свих фаза процеса превођења – превода и провере (cheking), језичке и стручне редакуре (revision), односно упоредног прегледа изворног и циљаног текста с циљем детектовања евентуалних пропуста у преводу, те лектуре (review) и коректуре (proofreading) с циљем детектовања евентуалних стилских, граматичких и правописних грешака те грешака у типкању у циљаном тексту. Водитељка преводилачких пројеката , која је уједно и особа одговорна за квалитет испорученог превода, професионални је преводилац са докторатом наука из лингвистике стеченим на Универзитету у Женеви и вишегодишњим преводичаким искуством у међународним организацијама и домаћим и страним преводилачким агенцијама. Она је одговорна за различите фазе извођења пројекта, од одабира тима за његову реализацију до ажурирања интерних глосара, преко сурпервизије процеса превођења и контроле квалитета превода пре испоруке. Сви наши преводи производ су искључиво професионалног људског превођења или машински потпомогнутог људског превођења (SDL Trados Studio 2017 Profesional). Не користимо бесплатне алате за машинско превођење попут Google Преводиоца. Изјава о заштити података. Заштита ваше приватности и ваших личних података врло је важна за нас и гарантујемо поштовање Опште уредбе о заштити података ЕУ-а (GDPR) и свих допунских законских одредби приликом пружања услуга. < Back
- Traductions anglais - croate | Lege artis Traduction et services linguistiques
Traductions professionnelles depuis l'anglais vers le croate, TEP, relecture, révision Professional translation services from English into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between English and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from English into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project manager , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translation and project management experience in international organisations and foreign and home translation agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Traductions albanais - croate | Lege artis
Traductions professionnelles de l'albanais vers le croate Shërbime përkthimi profesional nga shqipja në kroatisht dhe anasjelltas Lege artis, zyra e përkthimit dhe shërbimeve intelektuale ofrojnë shërbime profesionale përkthimi për lloje të ndryshme tekstesh nga shqipja në kroatisht dhe anasjelltas. Ekipi ynë i përkthyesve përkthen dokumentacione ligjore, teknike dhe mjekësore dhe llojet e tjera të materialeve të shkruara, audio, video dhe në internet. Tek ne mund t`ju ofrohet një shërbim i plotë përkthimi: përkthimi i llojeve të ndryshme të teksteve nga gjuha shqipe në kroatisht dhe anasjelltas, redaktimi gjuhësor, ligjor, shkencor dhe teknik, korrektimi dhe korrigjimi i materialeve të përkthyera. Ne bashkëpunojmë me profesionistë me arsim të lartë, përkthyes profesional me të paktën 5 vite eksperiencë të dokumentuar përkthimi, folës të gjuhëve amtare dhe ekspertë në fusha të rëndësishme për t'ju ofruar shërbime me cilësi të lartë. Fushëveprimi: juridike, patenta, pronësi intelektuale, letërsi, art, kulturë, teologji, antropologji, etnologji, gjuhësi, media, informatikë, gazetari, marketing, turizëm, hoteleri, gastronomia, enologji, agronomi, ekonomi, financë, sigurimi, bankar, arkitekturë , ndërtimi, inxhinieri mekanike, trafiku dhe komunikimi, farmaci, kimi, mjekësi. Anëtarët e ekipit tonë të përkthimit gjuhësor për kombinimet gjuhësore që ofrojmë janë folës amtare të gjuhëve të synuar ose folës amtare të gjuhës së mëyuar, të cilët kanë një gjuhë të synuar në nivelin e gjuhës amtare dhe kanë nivelin MA (ose shkallë të barabartë me Ligjin mbi Emrimet Akademike dhe Profesionale, neni 14, paragrafi 3, Gazeta zyrtare nr. 107 /07) prej përkthimit ose ndo një disiplinë tjetër (sllavistika, kroatistika, juridike, ekonomi, gazetari, shkenca teknike, bioteknologjia, biologjia, kimia, historia e artit, filozofia, teologjia, muzikologji etj.). Për më tepër, për secilin kombinim gjuhësor që kemi në ofertë kemi siguruar disa përkthyes / redaktues / korrektues me përvojë, të cilët kanë më shumë se dhjetë vjet përvojë të dokumentuar në përkthim. Ekipi i përzgjedhur i përkthimit mund të sigurojë cilësinë e të gjitha fazave të procesit të përkthimit - përkthimin dhe kontrollin (checking), rishikimin gjuhësor dhe profesional, ose një rishikim paralel të tekstit origjinal dhe të synuar për të zbuluar ndonjë lëshim në përkthim , rishikimi (review) dhe korrigjimi (proofreading) për të zbuluar gabimet stilistike, gramatikore dhe drejtshkrimore e mundshme dhe gabimet në shtypjen tek teksti i synuar. Drejtori i Projekteve të Përkthimit, i cili është gjithashtu përgjegjës për cilësinë e përkthimit të dorëzuar, është një përkthyese profesionale me një doktoraturë në Gjuhësi të fituar në Universitetin e Gjenevës dhe ka shumë vite përvojë me përkthime në organizatat ndërkombëtare dhe agjencitë e përkthimit në vend dhe të huaja. Ajo është përgjegjëse për fazat e ndryshme të zbatimit të projektit, nga përzgjedhja e një ekipi për relizimin e tij deri tek përditësimi i fjalorëve të brëndshëm, përmes mbikqyrjes të procesit së përkthimit dhe kontrollit të cilësisë së përkthimit para dorëzimit. Të gjitha përkthimet tona janë prodhuar ekskluzivisht nga përkthimi profesional njerëzor ose përkthimi njerëzor me ndihmën mekanike (SDL Trados Studio 2017 Professional). Ne nuk përdorim mjete falas të përkthimit mekanik si Google Translators. Deklarata e Privatësisë. Mbrojtja e privatësisë suaj dhe të dhënat tuaja personale janë shumë të rëndësishëme për ne dhe ne garantojmë respektimin e Aktit Rregullativ të Mbrojtjes së të Dhënave Universale të BE-së (GDPR) dhe çdo dispozite ligjore shtesë kur ofrohet shërbimi. A e dinit Kroatishtja është një gjuhë sllave, e cila i përket nëngrupit të gjuhëve sllave të jugut. Kroatishtja është gjuha zyrtare e Republikës së Kroacisë dhe një nga tre gjuhët zyrtare të Bosnjës dhe Hercegovinës; është gjithashtu një nga 24 gjuhët zyrtare të Bashkimit Evropian. Kroatishtja është e vetmja gjuhë sllave jugore me tre dialekte - kajkaviane, çakaviane dhe stokaviane. Pllaka Bašćanska (Pllaka e Zvonimirit, Pllaka mbretërore), një nga monumentet më të vjetra të ruajtjes së shkrim-leximit të hershëm kroat, daton në shekullin e 11-të. Çdo studim i historisë së gjuhës kroate dhe letërsisë kroate fillon me tekstin e tij në të cilin (për herë të parë në gjuhën kroate-sllave) përmendet emri kombëtar kroat në sintagmën "Zvonimiri, mbreti kroatve" (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Traductions turc - croate | Lege artis
Anadilindeki Türkçe Hırvatça ve diğer Güney Slav dillerine ihtisaslı ve kişiselleştirilmiş çeviri hizmetleri Türkçe ve Hırvatça ile diğer Güney Slav dilleri arasında çeşitli düzeylerde profesyonel, iki yönlü çeviri hizmetleri sunuyoruz. Çevirmen ekibimiz hukuki, teknik ve tıbbi belgelerle diğer tipte yazılı, sesli, video ve online malzemelerle çalışır. İhtiyaçlarınıza uyarlanmış bir hizmet seviyesi Standart çeviri •Standart çeviri, bir ikinci dilbilimcinin derinlemesine gözden geçirmesini içerir (iki dilli düzenleme) Servis paketi "Çeviri Plus" •Dilsel gözden geçirme, inceleme ve düzelterek okumaları gerektiren metnin tam olarak işlenmesi Hizmet paketi "Çeviri Uzmanı" •Belirli terimleri içeren uzman metin çevirileri için, ek olarak teknik, yasal veya bilimsel revizyon da öneririz Acil ve hızlı çeviriler •Nispeten kısa sürede mükemmel kalitede çeviriler sağlayabiliriz Çok dilli çeviri projesi yönetimi Yaklaşık 35 dile (tüm Güney Slav dilleri, tüm resmi AB dilleri ve en çok konuşulan Asya dilleri) ve 100'den fazla dil kombinasyonuna yönelik çok dilli çeviri projelerini yönetmenin yüksek kaliteli hizmetini sunuyoruz. Dillerimiz Boşnakça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. Hırvatça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. Sırpça <-> İngilizce, Fransızca, Almanca, Bulgarca, Çekçe, Danca, Estonca, Fince, Hollandaca, Yunanca, Macarca, İtalyanca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Maltaca, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe, Arnavutça, Çince, Japonca, Korece, Makedonca, Karadağ, Norveççe, Rusça, Türkçe, Ukraynaca. İngilizce <-> Hırvatça, Sırpça, Boşnakça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Fransızca <-> Hırvatça, Sırpça, Boşnakça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Almanca <-> Hırvatça, Sırpça, Boşnakça, Karadağca, Makedonca, Slovence. Çeviri kalite güvencesi En iyi uzmanlarla, en az beş yıllık akredite deneyime sahip profesyonel çevirmenlerle, yüksek kalitede hizmet verebilmek için belli başlı konuşmacılar ve uzman kişilerle çalışıyoruz. Seçkin çeviri ekibimiz, çeviri sürecinin tüm aşamalarının en yüksek standartlarda gerçekleştirilmesini sağlayabilir: çeviri ve kontrol, dilsel ve uzman revizyonu (orijinal metni, eksikliklerin tespit edilmesi için çeviriyle karşılaştırılması) ve üslup algılamak için gözden geçirme ve düzeltme yapma, bitmiş metindeki gramer ve ortografik hatalar veya yazım hataları. Teslim edilen tercümelerin kalitesinden de sorumlu olan çeviri projemiz lideri Dr. Zrinka Šimunić, Cenevre Üniversitesinden dilbilim alanında doktoralı ve uzun yıllar uluslararası organizasyonlarda (BM, NATO) ve Hırvatça ve diğer çeviri firmaları ile deneyim sahibi profesyonel bir tercümandır. Her çeviri projesinin tüm aşamalarından, ekibin seçilmesinden, iç sözlüklerimizin güncellenmesinden, denetleme sürecine kadar ve teslimat öncesi çevirilerin kalite kontrolünden sorumludur. Son teslim tarihlerine uymak, özel gereksinimlerinizi karşılamak ve profesyonel gizliliğe saygı duymak mutlak bir önceliktir. < Back
- Traductions irlandais - croate | Lege artis
Professional translation services from Irish into Croatian and other South Slavic languages Lege Artis Translations and Linguistic Services provides professional, two-way translation services at various levels between Irish and Croatian, and other South Slavic languages . Our team of translators deal with legal, technical and medical documents, along with other types of written, audio, video and online materials. We offer a comprehensive translation service, whether translations from Irish into Croatian and other South Slavic languages (and vice versa ), linguistic, legal, scientific and technical revision, review and proofreading. We work with top experts, professional translators with at least five years of accredited experience, who are native speakers and experts in specific areas, to ensure high quality services. Our areas include: law, patents, intellectual ownership, literature, art, culture, theology, anthropology, ethnology, linguistics, the media, IT, journalism, marketing, tourism, catering, food and drink, oenology, agronomics, economics, finances, insurance, banking, architecture, construction, engineering, transportation and communications, pharmaceuticals, chemistry, and medicine. Our translating team for the language combinations we offer are native speakers of the target language, or native speakers of the original language who have native-speaker level knowledge of the target language and master’s level qualifications (or equivalents, according to the Act on Academic and Expert Titles and Academic Degrees, Article 14 paragraph 3, OG 107/07) in translation or other disciplines (Slavic Studies, Croatian Studies, Law, Economics, Journalism, Technical Sciences, Biotechnology, Biology, Chemistry, Art History, Philosophy, Theology, Musicology, etc.). In addition, for each language combination in our range we ensure a number of experienced translators/editors/revisors with over ten years of accredited professional experience. Our select translation team can ensure that all phases of the translation process are carried out to the highest standards: translation and checking, linguistic and expert revision (comparing the original text with the translation to detect shortcomings), and reviewing and proofreading to detect stylistic, grammatical and orthographic errors or typos in the finished text. Our translation project leader , who is also responsible for the quality of the delivered translations, is a professional translator with a doctorate in linguistics from the University of Geneva and many years of translating experience in international organisations and Croatian and foreign translating agencies. She is responsible for all phases of each translating project, from selecting the team, through implementing it and updating our internal glossaries, to the supervisory process and quality control of translations before delivery. All our translations are the exclusive result of professional real-life translation or computer-assisted programmes (SDL Trados Studio 2017 Professional). We do not use free software tools such as Google Translate. Data protection declaration. Protection of your privacy and personal data is of great importance to us, and we abide by the EU General Data Protection Regulation and all other legal regulations when performing translation services. Did you know? Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language group . Croatian is the official language of the Republic of Croatia and one of three official languages in Bosnia and Herzegovina. Croatian is one of the 24 official languages of the European Union. Croatian is the only South Slavic languages with three official dialects: Kajkavian, Chakavian and Shtokavian. The Baška Tablet (also known as Zvonimir’s Tablet, or the Royal Tablet) is one of the oldest preserved monuments to early Croatian literacy, and dates back to the 11th century. Any study of the history of the Croatian language or literature begins with the Tablet, which in the third line mentions ‘Croatian’ as the name of the nation for the first time in Old Slavonic Croatian; “Zvonimir, the Croatian King” (Zъvъnimirъ kralъ hrъvatsky). < Back
- Traduction finnois - serbe | Lege artis
Ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta serbiaksi ja päinvastoin Lege artis, käännös- ja ei-materiaalisia palveluja tarjoava toiminimi tarjoaa eri tyyppisten tekstien ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta serbiaksi ja päinvastoin. Näiden kieliyhdistelmien kääntäjätiimimme kääntää juridista, teknistä ja lääketieteellistä asiakirja-aineistoa sekä muunlaatuista kirjallista, audio-, video- ja online materiaalia. Meiltä voitte saada täydellisen käännöspalvelun: erilaisten tekstien käännökset suomesta serbiaksi ja päinvastoin, käännetyn aineiston kielellisen, juridisen, tieteellisen ja teknisen editoinnin, kielentarkastuksen ja oikoluvun. Toimimme yhteistyössä korkeasti koulutettujen ammattilaisten, todistetusti vähintään 5 vuoden kääntäjäkokemuksen omaavien ammattikääntäjien, kohdekieltä äidinkielenään puhuvien ja kyseessä olevan alan asiantuntijoiden kanssa voidaksemme tarjota Teille huippulaadukasta palvelua. Toimialat: oikeus, patentit, tekijänoikeudet, kirjallisuus, taide, kulttuuri, teologia, antropologia, etnologia, lingvistiikka, tiedotusvälineet, informatiikka, lehdistö, markkinointi, matkailu, ravintola-ala, gastronomia, enologia, agronomia, ekonomia, rahoitus, vakuutus, pankkiala, arkkitehtuuri, rakennusala, koneistus, liikenne ja viestintä, farmasia, kemia, lääketiede. Tarjonnassamme olevien kieliyhdistelmien kääntäjätiimien jäsenet ovat joko kohdekieltä äidinkielenään puhuvia tai lähdekieltä äidinkielenään puhuvia, jotka hallitsevat täydellisesti kohdekielen ja joilla lisäksi on maisterin oppiarvo (tai siihen verrattava tutkinto kuten laissa akateemisista ja ammatillisista nimikkeistä ja oppiarvoista annetun lain säädetään) kääntämisestä tai muusta ammattialasta (slavistiikka, oikeustiede, taloustiede, lehdistöala, tekninen ala, bioteknologia, biologia, kemia, taidehistoria, filosofia, teologia, musiikkiala jne.). Tämän lisäksi jokaista tarjonnassamme olevaa kieliyhdistelmää varten meillä on muutamia kokeneita kääntäjiä/editoijia/kielentarkastajia, joilla on todistetusti yli kymmenen vuoden kääntäjäkokemus. Tehtävään nimetty kääntäjätiimi pystyy takaamaan käännösprosessin sujumisen laadukkaasti sen kaikissa vaiheissa – kääntämisen ja tarkistamisen (checking), kielellisen ja ammatillisen tarkistamisen (revision) toisin sanoen tekstin samanaikaisen lähdekielisen ja kohdekielisen seurannan, jonka tarkoituksena on löytää mahdolliset käännösvirheet sekä editoinnin (review) ja oikoluvun (proofreading), jonka tarkoituksena on havaita mahdolliset tyyli-, kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet samoin kuin kohdekielisen tekstin lyöntivirheet. Käännösprojektien johtaja , joka samalla on toimitetun käännöksen laadusta vastaava henkilö, on ammattikääntäjä, jolla on Geneven yliopistossa saavutettu tohtorinarvo lingvistiikassa ja useiden vuosien kääntäjäkokemus kansainvälisissä järjestöissä sekä kotimaisissa että ulkomaisissa käännöstoimistoissa. Hän vastaa projektin toteuttamisen eri vaiheista, suorittajatiimin valinnasta sisäisten sanastojen päivittämiseen valvomalla käännösprosessin kulkua ja käännöksen laadun tarkistamista ennen sen toimittamista tilaajalle. Jokainen käännöksemme on yksinomaan ammattimaisen ihmistyön tai ihmisen apuna käyttämän koneellisen käännöksen (SDL Trados Studio 2017 Professional) tulosta. Emme käytä maksuttomia konekäännöksiä kuten Google kääntäjää. Yksityisyydensuojalausuma. Yksityisyytenne ja henkilötietojenne suoja on meille erittäin tärkeä ja takaamme noudattavamme EU:n henkilötietosuojan yleisohjetta (GDPR) ja siihen liittyviä lisäsäännöksiä palveluissamme. < Back
- Traductions français - serbe | Lege artis Traduction et services linguistiques
Traductions professionnelles depuis le français vers le serbe, TEP, relecture, révision Traductions professionnelles de qualité depuis le français vers le serbe et les autres langues slaves méridionales Si vous cherchez des partenaires fiables pour vos besoins en traduction de documents techniques, administratifs, juridiques ou médicaux ou de tout autre type de texte depuis le français (ou l'anglais) vers le serbe et les autres langues slaves méridionales (le croate, le bosnien, le monténégrin, le macédonien, le slovène, le bulgare), notre équipe de traducteurs est à votre disposition. Lege artis Traductions et services linguistiques est un bureau de traduction spécialisé dans la prestation de services de traduction depuis le français vers le croate, le serbe, le bosnien et le monténégrin, proposant une gamme complète de services linguistiques professionnels (traduction de différents types de textes, révision linguistique, juridique, scientifique et technique, relecture et correction d'impression des documents traduits), avec une équipe de traducteurs, réviseurs et relecteurs expérimentés, locuteurs natifs des langues cibles et diplomé(e)s en langue française et avec un responsable qualité, Dr Zrinka Šimunić , traductrice-interprète depuis le français vers bosnien, le croate, le serbe et le monténégrin (et vice versa ), qui veille au bon déroulement de toutes les étapes du processus traductionnel, de la commande et l’évaluation et l’attribution des textes à traduire, à la vérification finale et la livraison de la traduction, en passant par la gestion terminologique et la supervision des phases de traduction et de relecture/révision. Nous disposons de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français (ou l'anglais) vers les langues slaves méridionales. Pour améliorer leur qualité, nous intégrons dans nos traductions toute correction apportée au cours de la révision/relecture par un de nos collaborateurs permanents, traducteurs réviseurs et consultants, locuteurs natifs des langues cibles et experts dans le domaine en question (traduction juridique, médicale etc.). Grâce au suivi systématique des projets, les mémoires de traduction spécifiques sont mises à jour régulièrement par notre chef des projets de traduction. Le travail de traduction et/ou de révision étant effectué dans son ensemble par nos soins, nous pouvons garantir le respect des exigences de sécurité et de confidentialité. Assurance qualité de nos services de traduction Pour garantir la satisfaction maximale de nos clients et fournir les traductions les plus précises possibles qui, en même temps, peuvent être lues comme si elles étaient écrites à l'origine dans la langue cible, nous avons élaboré un programme d'assurance et d'amélioration qualité portant sur tous les aspects du processus traductionnel de et vers le croate et les autres langues slaves méridionales. 1. Procédure rigoureuse de sélection Grâce à une procédure rigoureuse de sélection, nous avons construit une équipe pluridisciplinaire composée de traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels, disposant de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales et vice versa. Cette équipe est composée de plus de 50 traducteurs, réviseurs et relecteurs, dont plusieurs traducteurs assermentés, locuteurs natifs de la langue cible maîtrisant parfaitement la langue source (C1-C2) ou locuteurs natifs de la langue source maîtrisant parfaitement la langue cible (niveau langue maternelle). Les membres de notre équipe ont été sélectionnés sur la base de leur qualification et de leur expérience professionnelle documentée, à l'issue d'une série de tests rigoureux visant à évaluer leurs compétences traductionnelles et techniques/informatiques. Tous nos traducteurs, réviseurs et relecteurs sont diplômés (Master en langue française, en langue croate, en droit etc.), ont entre 5 et 18 ans d’expérience en traduction et sont spécialisés dans différents domaines (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, marketing, finances etc.). 2. Procédure détaillée de traduction 2.1. Validation et enregistrement de la commande Nous combinons différentes méthodes pour l’évaluation et l’acceptation des textes à traduire. Dans un premier temps, nous procédons à l’évaluation des aspects formels et techniques du travail à effectuer, à savoir : la vérification de la compatibilité des textes à traduire avec les exigences formulées dans les instructions de traduction concernant l’ensemble de la commande et des instructions particulières relatives à un ou plusieurs des documents à traduire, l’examen attentif des instructions de traduction générales et particulières pour nous assurer (1) d’avoir la compétence nécessaire pour exécuter le service demandé compte tenu de sa nature, du volume et du délai du travail à effectuer et de l’objet/la destination du texte à traduire, et (2) de disposer des moyens nous permettant de livrer la ou les traductions aux formats de fichiers requis et de pouvoir respecter les consignes particulières relatives à la mise en page, à la livraison et/ou à l’utilisation d’un logiciel de mémoire de traduction. Après la validation de la commande, nous procédons à l’évaluation des aspects linguistiques et terminologiques du travail à effectuer, à savoir : une première lecture des textes sources visant leur compréhension globale et la compréhension de la terminologie juridique et administrative spécifique une analyse linguistique plus approfondie des textes à traduire visant le repérage de leurs spécificités lexicales, syntaxiques, sémantiques, textuelles etc. Dans un deuxième temps, nous procédons à l'attribution des tâches de traduction, de révision et de relecture aux membres de notre équipe les plus compétents pour le projet en question et l'enregistrement de la commande (date et heure de commande, langues source et cible, nombre de mots ou nombre de pages, n° de bon de commande, identification du traducteur, du réviseur et / ou du relecteur, remarques spécifiques du demandeur, personne(s) à contacter, ressources internes et externes à utiliser, date et heure de mise à disposition du réviseur et / ou du relecteur, date et heure de livraison) dans notre système interne de gestion de projets, afin d'assurer un contrôle plus efficace des différentes étapes du processus traductionnel. 2.2. Traduction et gestion terminologique Le chef de projet affecte le travail au(x) traducteur(s) dédié(s). Il fait parvenir au(x) traducteur(s) le document pour traduction ainsi que les supports d’aides au travail : instructions précises (glossaire particulier, style, …), et le délai à respecter. Ce délai est plus court que le délai de livraison laissant place au temps de révision et / ou de relecture. Le traducteur effectue le travail en assurant le respect du document initial (traduction de l'intégralité du texte, le respect de la mise en page du texte original, le respect des règles orthographiques et grammaticales en vigueur dans la langue cible. Le traducteur relit et corrige son travail. Pour garantir l'exactitude des traductions, nous mettons en oeuvre les moyens suivants : utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés bilingues et multilingues (tels que, par exemple, Bratanić, M. (ur.) Četverojezični rječnik prava Europske unije utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue source (tels que, par exemple, Guillien, R., Vincent, J., Lexique des termes juridiques (14ème édition), Dalloz, Paris, 2003.) utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue cible (tels que, par exemple, Vidaković Mukić, M., Opći pravni rječnik, Narodne novine, Zagreb, 2006.) Consultation de tous les documents de travail, documents de référence et glossaires fournis ou recommandés le client Utilisation des bases de données et de très nombreuses autres informations utiles accessibles par Internet que nous recommandons à nos traducteurs Plusieurs niveaux de relecture (voir ci-dessous, 2.3.) Pour garantir une terminologie consistante à travers tous les documents traduits: le chef de projet prépare, si le délai le lui permet, ou élabore en cours de route un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Au cours de l'établissement de nos glossaires internes, il fait appel à nos consultants, locuteurs natifs de la langue cible et experts dans différents domaines de spécialisation, au sujet des choix terminologiques les plus appropriés concernant les points spécifiques des documents techniques, médicaux et juridiques à traduire. 2.3. Plusieurs niveaux de relecture avant la livraison Toutes nos traductions sont révisées et/ou relues par des réviseurs et relecteurs professionels expérimentés, locuteurs natifs de la langue cible, qui maîtrisent parfaitement la langue source. Nos traductions standards incluent : Une révision linguistique approfondie (relecture comparée du texte source et du texte cible), pour vérifier, entre autres, si le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source. Si le texte traduit est destiné à la publication, la traduction est relue et corrigée par le relecteur correcteur professionnel, de manière à être exploitable en l’état, sans que le client n’ait besoin de la modifier. Nous proposons dans ce cas le paquet de services "Traduction PLUS" (Traduction standard + relecture et correction): Le relecteur correcteur dédié relit et corrige le travail, d’abord seul (garantissant ainsi une objectivité totale), puis en discutant avec le traducteur et/ou le consultant le cas échéant afin d’éliminer toute incertitude. Pour la traduction de textes complexes avec terminologie spécialisée, nous proposons à nos clients le paquet de services "Traduction EXPERT" (Traduction Plus + révision juridique, scientifique ou technique). Avant la validation et la livraison de la traduction, le chef de projet vérifie si le travail a été réalisé dans son intégralité conformément aux instructions du client figurant sur la fiche d’informations, sur le bon de commande et/ou dans le cahier des charges. au cours du contrôle qualité, le chef de projet s'assure que toute instruction particulière donnée par le client a été prise en compte ; que le texte cible livré est complet (sans omissions ni ajouts) ; que le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source ; que les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et correctement citées ; que la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence pertinents ; que la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ; que le texte cible est exempt d’erreurs de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation ou de typographie et de toute autre erreur grammaticale ; que la mise en page de l’original a été conservée; que le délai convenu est respecté. 3. Prise en compte des retours du client et mise à jour du glossaire Le chef de projet livre le document traduit au format numérique sous sa forme initiale (fichier Word, ou autre...) ou n’importe quel autre format souhaité, puis le service concerné valide, ou ce service apporte des commentaires. Dans le dernier cas, le chef de projet prend connaissance des commentaires et transmet les éléments et consignes afin qu'un autre traducteur-réviseur expert corrige la traduction après avoir effectué une double relecture : relecture du texte livré et du texte annoté par le client. Ensuite, il nous donnera son rapport et nous pourrons ainsi décider des mesures correctives à appliquer. Des commentaires jusqu’à la révision, la correction et la livraison du document, nous nous engageons à ne pas dépasser 24h. Le chef de projet enrichit et/ou modifie le glossaire spécifique après chaque projet, en prenant note des préférences terminologiques ou stylistiques communiquées par le client afin d’adapter nos futurs travaux de traduction à ses exigences. 4. Développement continu des compétences Nous accordons une attention particulière au développement continu des compétences de nos traducteurs. Pour assurer l'évaluation continue de la qualité du travail fourni, le chef des projets de traduction, qui est également la personne responsable de la qualité des traductions livrées aux clients, a développé une méthode d'évaluation que nous appliquons depuis des années dans le cadre de recrutement de nos collaborateurs et le contrôle de qualité de leurs traductions. Cette méthode comprend une analyse détaillée du texte source et une analyse comparative du texte source et des différents états du texte cible (après la traduction, la révision et la relecture). La méthode d’analyse utilisée a été présentée dans plusieurs congrès internationaux et publications scientifiques . Afin qu'ils puissent améliorer sans cesse la qualité de leurs prestations, nos traducteurs sont tenus au courant des corrections apportées à leurs traductions au cours de la révision et de la relecture par des professionnels plus expérimentés et par des locuteurs natifs. En outre, nous organisons régulièrement des entraînements destinés aux perfectionnements de nos traducteurs dans différents domaines (traduction technique, traduction juridique, traduction médicale, utilisation des outils TAO). Nous publions également des articles sur notre blog afin d'attirer leur attention sur certains points spécifiques (mise en garde contre l'utilisation non critique des outils de traduction automatique gratuite tels que Google translate, liste des liens utiles pour les traducteurs , etc.). Enfin, nous utilisons les réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn) pour faciliter le recrutement et l'entraînement de jeunes traducteurs talentueux, notamment à travers le groupe Stručno usavršavanje prevoditelja (Formation continue des traducteurs) géré par notre chef des projets de traduction. < Back
- Traductions polonais - serbe | Lege artis
Profesjonalne usługi tłumaczeniowe z języka polskiego na serbski i z serbskiego na polski Lege artis, zakład tłumaczeń i usług intelektualnych oferuje profesjonalne usługi tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin z języka polskiego na serbski i odwrotnie. Nasz zespół tłumaczy, w obrębie tych języków, zajmuje się tłumaczeniem tekstów prawnych, technicznych i medycznych oraz pozostałych materiałów zarówno pisemnych jak i audio, video oraz tekstów online . U nas możesz uzyskać kompleksową usługę tłumaczeniową : tłumaczenie różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na serbski i odwrotnie, redakcję oraz korektę językową, prawną, naukową oraz techniczną, a także korektę druku przetłumaczonych materiałów. Współpracujemy z wysoko wykształconymi profesjonalistami, profesjonalnymi tłumaczami z co najmniej 5-letnim udokumentowanym doświadczeniem w tłumaczeniu, rodzimymi użytkownikami języków docelowych oraz ekspertami w odpowiednich dziedzinach, aby zapewnić Państwu usługi najwyższej jakości. Specjalizacje: prawo, patenty, własność intelektualna, literatura, sztuka, kultura, teologia, antropologia, etnologia, lingwistyka, media, informatyka, dziennikarstwo, marketing, turystyka, hotelarstwo, gastronomia, enologia, agronomia, ekonomia, finanse, ubezpieczenia, bankarstwo, architektura, budownictwo, inżynieria, transport i komunikacja, farmacja, chemia, medycyna. Członkowie naszego zespołu tłumaczy, pracujący w kombinacjach językowych, które mamy w swojej ofercie , są rodzimymi użytkownikami języka docelowego lub rodzimymi użytkownikami języka wyjściowego, którzy językiem docelowym posługują się tak dobrze jak językiem ojczystym, a oprócz tego posiadają tytuł magistra (lub równoważny stopień naukowy) translatoryki lub innej dyscypliny naukowej (lingwistyki, polonistyki, anglistyki, germanistyki, romanistyki, prawa, ekonomii, dziennikarstwa, nauk technicznych, biotechnologii, biologii, chemii, historii sztuki, filozofii, teologii, muzykologii itd.). Ponadto, dla każdej kombinacji językowej, którą mamy w swojej ofercie, zapewnionych mamy kilku doświadczonych tłumaczy / redaktorów / korektorów, którzy mają ponad dziesięć lat udokumentowanego doświadczenia zawodowego w tłumaczeniu. Wybrany zespół tłumaczy może zagwarantować wysoką jakość każdego etapu procesu tłumaczeniowego – tłumaczenia i sprawdzenia tekstu (checking), językowego i fachowego sprawdzenia (revision), czy też przeglądu porównawczego tekstu wyjściowego oraz tłumaczenia w celu wykrycia ewentualnych błędów w tłumaczeniu, a także redagowanie (review) i korektę (proofreading) eliminujące możliwe błędy stylistyczne, gramatyczne i ortograficzne, oraz błędy drukarskie w tekście docelowym. Koordynatorka projektów tłumaczeniowych , która jednocześnie jest odpowiedzialna za jakość dostarczonych tłumaczeń, jest zawodową tłumaczką z tytułem naukowym doktora nauk z dziedziny lingwistyki, który zdobyła na Uniwersytecie Genewskim, szczycąca się wieloletnim doświadczeniem w pracy tłumacza w organizacjach międzynarodowych oraz państwowych i w zagranicznych biurach tłumaczeń. Ona jest odpowiedzialna za konkretne etapy realizacji projektu, począwszy od wyboru zespołu, który będzie go realizował, poprzez uaktualnianie wewnętrzych glosariuszy, kończąc na nadzorowaniu procesu tłumaczenia oraz kontroli jakości tłumaczenia przed oddaniem tekstu. Wszystkie nasze tłumaczenia są produktem wyłącznie profesjonalnej, intelektualnej pracy tłumaczy lub pracy ze wsparciem w formie narzędzia SDL Trados Studio 2017 Professional. Nie używamy bezpłatnych narzędzi do mechanicznego tłumaczenia, takich jak Tłumacz Google. Oświadczenie o ochronie danych. Ochrona Państwa prywatności i Państwa danych osobowych jest dla nas bardzo ważna. Gwarantujemy zgodność i przestrzeganie rozporządzenia o ochronie danych osobowych UE (RODO) oraz wszelkich dodatkowych przepisów prawnych podczas świadczenia usług. < Back